检索规则说明:AND代表“并且”;OR代表“或者”;NOT代表“不包含”;(注意必须大写,运算符两边需空一格)
检 索 范 例 :范例一: (K=图书馆学 OR K=情报学) AND A=范并思 范例二:J=计算机应用与软件 AND (U=C++ OR U=Basic) NOT M=Visual
作 者:彭青龙[1]
机构地区:[1]上海交通大学
出 处:《中国翻译》2014年第6期24-28,128,共5页Chinese Translators Journal
基 金:国家社会科学基金重大项目"新中国外国文学研究60年"(批准号:09&ZD071)子项目"新中国澳大利亚文学研究60年";国家社会科学基金一般项目<澳大利亚现代文学批评史>(批准号:12BWW037)之阶段性成果之一
摘 要:澳大利亚文学翻译是中国外国文学翻译不可或缺的部分。本文在文献调查的基础上,以学术史为视角,重点论述改革开放前30年澳大利亚文学翻译与研究成果的特点及其形成原因,指出这一时期的澳大利亚文学研究基本上是译介性成果,具有数量较少、质量较高、文学体裁单一的特点,这与当时中澳两国所实施的治国方略和文化政策密切相关。The rendition of Australian literary works into Chinese has been an integral part of China's modern-day translation of foreign literatures. As a detailed literature review shows, during the 30 years or so prior to China's adoption of the "reform and opening up" policy, the Australian literary works translated and studied in the country were small in number, generically unvaried and yet high-quality as far as the translation is concerned. These features could be accounted for by referring to the political and culture conditions then prevailing in China and Australia.
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在链接到云南高校图书馆文献保障联盟下载...
云南高校图书馆联盟文献共享服务平台 版权所有©
您的IP:216.73.216.3