检索规则说明:AND代表“并且”;OR代表“或者”;NOT代表“不包含”;(注意必须大写,运算符两边需空一格)
检 索 范 例 :范例一: (K=图书馆学 OR K=情报学) AND A=范并思 范例二:J=计算机应用与软件 AND (U=C++ OR U=Basic) NOT M=Visual
作 者:龚家慧[1]
机构地区:[1]河南职业技术学院
出 处:《芒种(下半月)》2014年第11期233-234,共2页
摘 要:在《当幸福来敲门》的字幕翻译过程中,译者要挑选合适的目标语台词来展现和配合电影中的情景和语境,尽可能地保存原语语域,有效规避主观性地选择用词和句法,这样就可以让译文更加客观。在《当幸福来敲门》中,不仅它的故事情节非常真实、感人,威尔·史密斯的表演也非常精彩,而且中文版本译者也进行了非常精彩的翻译,这更好地符合了中文观众的思维和习惯。本文分析了译者所采用的口语化句子以及多样化的翻译策略,最大限度地分析了字幕的翻译特征,巧妙地传达了电影的精彩内容。
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在链接到云南高校图书馆文献保障联盟下载...
云南高校图书馆联盟文献共享服务平台 版权所有©
您的IP:216.73.216.28