《当幸福来敲门》中的字幕翻译特征  

在线阅读下载全文

作  者:龚家慧[1] 

机构地区:[1]河南职业技术学院

出  处:《芒种(下半月)》2014年第11期233-234,共2页

摘  要:在《当幸福来敲门》的字幕翻译过程中,译者要挑选合适的目标语台词来展现和配合电影中的情景和语境,尽可能地保存原语语域,有效规避主观性地选择用词和句法,这样就可以让译文更加客观。在《当幸福来敲门》中,不仅它的故事情节非常真实、感人,威尔·史密斯的表演也非常精彩,而且中文版本译者也进行了非常精彩的翻译,这更好地符合了中文观众的思维和习惯。本文分析了译者所采用的口语化句子以及多样化的翻译策略,最大限度地分析了字幕的翻译特征,巧妙地传达了电影的精彩内容。

关 键 词:《当幸福来敲门》 文本翻译 

分 类 号:H315.9[语言文字—英语]

 

参考文献:

正在载入数据...

 

二级参考文献:

正在载入数据...

 

耦合文献:

正在载入数据...

 

引证文献:

正在载入数据...

 

二级引证文献:

正在载入数据...

 

同被引文献:

正在载入数据...

 

相关期刊文献:

正在载入数据...

相关的主题
相关的作者对象
相关的机构对象