李清照的异域知音——美国诗人雷克思罗斯的易安词译介研究  被引量:6

On the English Translation of Li Ch'ing-chao's Ci-poems by American Poet Kenneth Rexroth

在线阅读下载全文

作  者:季淑凤[1] 李延林[2] 

机构地区:[1]淮北师范大学外国语学院,淮北235000 [2]中南大学外国语学院,长沙410075

出  处:《北京社会科学》2014年第12期34-40,共7页Social Sciences of Beijing

基  金:教育部人文社会科学研究青年基金项目(12YJC740038);安徽省高等学校省级优秀青年人才基金项目(2012SQRW214)

摘  要:美国著名现代诗人肯尼斯·雷克思罗斯在其晚年的二十余载中一直关注着李清照,并英译了存世的李清照词。《李清照诗词全集》是他一生中翻译的最后一部外国诗集。译者"相遇"李清照是中美文学交流史中的必然,尤其是在"同情"诗歌翻译观的指导下,"创意英译"翻译策略的确定及副文本的运用,为李清照词在美国、乃至英语世界的传播、接受与经典化奠定了坚实的基础。事实上,这不仅丰富了李清照词在美国的存在样态,更为中国汉诗译者提供了成功的经验。Kenneth Rexroth, American notable modem poet, had been paying attention to Li Ch'ing-chao, and had rendered her existing ci-poems. Li Ch'ing-chao: Complete Poems is his last translated poetry anthology from foreign languages. It is an inevitable fact that Rexroth had encountered Li Ch'ing-chao. Moreover, under the guidance of the " Sympathy" poetry-translating thought, it is the " creative translating" method and application of Para-text that settle a firm foundation of spread, acceptance and canonization of Li's ci-poems in America even the English World. As a matter of fact, this not only enriches subsisting state of Li's ci-poems in America, but provides referenced experience for Chinese translators of Chinese poems.

关 键 词:肯尼斯·雷克思罗斯 李清照词 创意英译 副文本 

分 类 号:H059[语言文字—语言学]

 

参考文献:

正在载入数据...

 

二级参考文献:

正在载入数据...

 

耦合文献:

正在载入数据...

 

引证文献:

正在载入数据...

 

二级引证文献:

正在载入数据...

 

同被引文献:

正在载入数据...

 

相关期刊文献:

正在载入数据...

相关的主题
相关的作者对象
相关的机构对象