检索规则说明:AND代表“并且”;OR代表“或者”;NOT代表“不包含”;(注意必须大写,运算符两边需空一格)
检 索 范 例 :范例一: (K=图书馆学 OR K=情报学) AND A=范并思 范例二:J=计算机应用与软件 AND (U=C++ OR U=Basic) NOT M=Visual
机构地区:[1]淮北师范大学外国语学院,淮北235000 [2]中南大学外国语学院,长沙410075
出 处:《北京社会科学》2014年第12期34-40,共7页Social Sciences of Beijing
基 金:教育部人文社会科学研究青年基金项目(12YJC740038);安徽省高等学校省级优秀青年人才基金项目(2012SQRW214)
摘 要:美国著名现代诗人肯尼斯·雷克思罗斯在其晚年的二十余载中一直关注着李清照,并英译了存世的李清照词。《李清照诗词全集》是他一生中翻译的最后一部外国诗集。译者"相遇"李清照是中美文学交流史中的必然,尤其是在"同情"诗歌翻译观的指导下,"创意英译"翻译策略的确定及副文本的运用,为李清照词在美国、乃至英语世界的传播、接受与经典化奠定了坚实的基础。事实上,这不仅丰富了李清照词在美国的存在样态,更为中国汉诗译者提供了成功的经验。Kenneth Rexroth, American notable modem poet, had been paying attention to Li Ch'ing-chao, and had rendered her existing ci-poems. Li Ch'ing-chao: Complete Poems is his last translated poetry anthology from foreign languages. It is an inevitable fact that Rexroth had encountered Li Ch'ing-chao. Moreover, under the guidance of the " Sympathy" poetry-translating thought, it is the " creative translating" method and application of Para-text that settle a firm foundation of spread, acceptance and canonization of Li's ci-poems in America even the English World. As a matter of fact, this not only enriches subsisting state of Li's ci-poems in America, but provides referenced experience for Chinese translators of Chinese poems.
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在链接到云南高校图书馆文献保障联盟下载...
云南高校图书馆联盟文献共享服务平台 版权所有©
您的IP:216.73.216.33