从风格的可译与不可译看文学翻译的创作空间  被引量:2

在线阅读下载全文

作  者:郭建红[1] 朱湘军[2] 黄田[3] 

机构地区:[1]湖南工业大学外国语学院 [2]暨南大学外国语学院 [3]湖南工业大学国际学院

出  处:《湖南社会科学》2014年第6期246-248,共3页Social Sciences in Hunan

基  金:湖南工业大学重点资助项目成果之一。项目编号:2011B12

摘  要:风格是作品内容与形式的统一。风格翻译不仅是思想内容的传递,也是语言形式的转移。本文从内容与形式两个方面论述了风格的可译与不可译,并由此探讨了文学翻译创作的三个空间——思想空间、理解空间和表达空间。本文认为,正是这些空间的存在,文本才能在翻译的过程中获得新的生命。

关 键 词:风格 可译性 文学翻译 创作空间 

分 类 号:H059[语言文字—语言学]

 

参考文献:

正在载入数据...

 

二级参考文献:

正在载入数据...

 

耦合文献:

正在载入数据...

 

引证文献:

正在载入数据...

 

二级引证文献:

正在载入数据...

 

同被引文献:

正在载入数据...

 

相关期刊文献:

正在载入数据...

相关的主题
相关的作者对象
相关的机构对象