检索规则说明:AND代表“并且”;OR代表“或者”;NOT代表“不包含”;(注意必须大写,运算符两边需空一格)
检 索 范 例 :范例一: (K=图书馆学 OR K=情报学) AND A=范并思 范例二:J=计算机应用与软件 AND (U=C++ OR U=Basic) NOT M=Visual
机构地区:[1]北京航空航天大学外国语学院,北京100191
出 处:《四川外国语大学学报(哲学社会科学版)》2014年第2期58-62,共5页
基 金:本文系“北京市哲学社会科学规划项目”(项目编号:12WYB024)和“中央高校基本科研业务费:人文社科科研基金”(项目编号:YWF-11-06-41)的阶段性研究成果.
摘 要:文学作品中方言词的使用不仅使得作品地方色彩浓郁,而且使得作品中人物的刻画更加生动,富有生活化气息。本文主要运用哈蒂姆一梅森三维语境分析模式中的意符语境层次分析模型,对《离婚》的杨宪益译本和斯诺登译本进行对比分析,探究其中方言词的英译特点,并对文学作品中方言词的英译提出建议。The dialect used in literature not only make the work saturated with local color but can lead to vivid portrait of characters. This paper employs the semiotic dimension proposed by Basil Hatim and Ian Mason in the systematic model of context theory to analyze Chinese-English translation of dialects in two translated versions of "Divorce" by Yang Hsien-yi and Edgar Snow in order to find out the features in Chinese-English translation of dialects. This paper hopes to put forward practical suggestions to such translation and spark a wider discussion about dialect translation.
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在链接到云南高校图书馆文献保障联盟下载...
云南高校图书馆联盟文献共享服务平台 版权所有©
您的IP:3.145.164.105