从意符语境层次对比分析鲁迅《离婚》中方言词的英译——以杨译本和斯诺译本为例  被引量:2

Chinese-English Translation of Dialects in "Divorce" by Lu Husn from the Perspective of Semiotic Dimension

在线阅读下载全文

作  者:肖韵[1] 文军[1] 

机构地区:[1]北京航空航天大学外国语学院,北京100191

出  处:《四川外国语大学学报(哲学社会科学版)》2014年第2期58-62,共5页

基  金:本文系“北京市哲学社会科学规划项目”(项目编号:12WYB024)和“中央高校基本科研业务费:人文社科科研基金”(项目编号:YWF-11-06-41)的阶段性研究成果.

摘  要:文学作品中方言词的使用不仅使得作品地方色彩浓郁,而且使得作品中人物的刻画更加生动,富有生活化气息。本文主要运用哈蒂姆一梅森三维语境分析模式中的意符语境层次分析模型,对《离婚》的杨宪益译本和斯诺登译本进行对比分析,探究其中方言词的英译特点,并对文学作品中方言词的英译提出建议。The dialect used in literature not only make the work saturated with local color but can lead to vivid portrait of characters. This paper employs the semiotic dimension proposed by Basil Hatim and Ian Mason in the systematic model of context theory to analyze Chinese-English translation of dialects in two translated versions of "Divorce" by Yang Hsien-yi and Edgar Snow in order to find out the features in Chinese-English translation of dialects. This paper hopes to put forward practical suggestions to such translation and spark a wider discussion about dialect translation.

关 键 词:意符语境层次 方言 《离婚》 英译 杨译本 斯诺译本 

分 类 号:H315.9[语言文字—英语]

 

参考文献:

正在载入数据...

 

二级参考文献:

正在载入数据...

 

耦合文献:

正在载入数据...

 

引证文献:

正在载入数据...

 

二级引证文献:

正在载入数据...

 

同被引文献:

正在载入数据...

 

相关期刊文献:

正在载入数据...

相关的主题
相关的作者对象
相关的机构对象