检索规则说明:AND代表“并且”;OR代表“或者”;NOT代表“不包含”;(注意必须大写,运算符两边需空一格)
检 索 范 例 :范例一: (K=图书馆学 OR K=情报学) AND A=范并思 范例二:J=计算机应用与软件 AND (U=C++ OR U=Basic) NOT M=Visual
机构地区:[1]河北联合大学外国语学院,河北唐山063009
出 处:《河北联合大学学报(社会科学版)》2015年第2期94-98,共5页Journal of Hebei Polytechnic University:Social Science Edition
摘 要:随着中国经济不断发展,旅游业作为新兴产业在我国经济发展与转型中发挥着重要的作用。旅游资料的翻译作为一种跨语言、跨地区、跨文化的交际活动,具有极强的对外宣传作用,旅游资料翻译的质量对旅游景观的推广有着至关重要的作用。从变译理论入手,结合河北省旅游资料翻译实例来探讨中外旅游资料文本差异以及中文旅游资料翻译策略。With the development of China's economy ,the tourism industry as an emerging industry plays an important role in economic development and transformation .The translation of tourist materials as a kind of cross‐language cross‐region cross‐culture communication activity ,has an important function of propa‐ganda ,the quality of translation plays a vital role for the promotion of tourism .This paper ties todiscuss Hebei tourist materials translation examples under the guidance of the translation variation theory to ex‐plore the differences between Chinese and foreign tourist materials texts and Chinese tourist materials translation strategies .
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在链接到云南高校图书馆文献保障联盟下载...
云南高校图书馆联盟文献共享服务平台 版权所有©
您的IP:216.73.216.28