检索规则说明:AND代表“并且”;OR代表“或者”;NOT代表“不包含”;(注意必须大写,运算符两边需空一格)
检 索 范 例 :范例一: (K=图书馆学 OR K=情报学) AND A=范并思 范例二:J=计算机应用与软件 AND (U=C++ OR U=Basic) NOT M=Visual
作 者:范司永[1]
机构地区:[1]湖北文理学院大学英语教学部,湖北襄阳441053
出 处:《湖北文理学院学报》2014年第10期42-47,共6页Journal of Hubei University of Arts and Science
基 金:湖北省教育厅人文社科重点项目(2013d099);湖北文理学院博士直启科研经费
摘 要:英汉语篇的生成与其特定的民族文化体系的语用相关,涉及到自律语境与他律语境、感性语篇和理性语篇相协同等语用因素。在英汉文学文本翻译活动中,原文本与译文本两种语境、语篇转换的比照研究揭示了英汉语用互文转换规律,这对文本翻译的语用互文性深入研究具有重要的启示作用。The formation of Chinese or English discourse is closely relevant to the unique cultural systems, covering the collaboration of different contexts and discourses. In the translation practice of Chinese - English literary works, the comparative studies between the source text and target text disclose the rules of the pragmatic inter - textual transformation through the dual contexts and discourses, which is of great inspiration on the further exploration of pragmatic intertextuality in textual translation.
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在链接到云南高校图书馆文献保障联盟下载...
云南高校图书馆联盟文献共享服务平台 版权所有©
您的IP:216.73.216.69