检索规则说明:AND代表“并且”;OR代表“或者”;NOT代表“不包含”;(注意必须大写,运算符两边需空一格)
检 索 范 例 :范例一: (K=图书馆学 OR K=情报学) AND A=范并思 范例二:J=计算机应用与软件 AND (U=C++ OR U=Basic) NOT M=Visual
作 者:高文峻[1]
机构地区:[1]广东农工商职业技术学院外语系,广东广州510507
出 处:《广东农工商职业技术学院学报》2014年第4期55-59,共5页Journal of Guangdong Agriculture Industry Business Polytechnic
摘 要:该文从译文是否准确把握了原文,以及译文是否传达出了原文中对当代人们有实践功效的内容等方面出发,探讨了安乐哲、郝大维《中庸》英译本里"中庸"、"诚"、"慎独"和"性"这四个极其关键的核心概念的翻译是否得当。认为这几个概念中有的译得到位,甚至精彩,有的则有所不足。This paper evaluates the appropriateness of the English translation of four key concepts in the Chinese classic Work "Zhongyong" in the well-known English version translated by Ames and Hall. The criteria for the evaluation include whether the translation is loyal to the original words and whether the translation digs out from the original book the aspects of contents that are especially pragmatic for readers today. It is argued in this essay that some of the concepts are effectively translated while some are not.
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在链接到云南高校图书馆文献保障联盟下载...
云南高校图书馆联盟文献共享服务平台 版权所有©
您的IP:216.73.216.93