对《中庸》英译本里几个核心概念译法的探讨——以安乐哲、郝大维英译本为例  被引量:1

On English Translation of Several Key Concepts in the Chinese Classic Work “Zhongyong”: Based on the English Version of “Zhongyong” Translated by Ames and Hall

在线阅读下载全文

作  者:高文峻[1] 

机构地区:[1]广东农工商职业技术学院外语系,广东广州510507

出  处:《广东农工商职业技术学院学报》2014年第4期55-59,共5页Journal of Guangdong Agriculture Industry Business Polytechnic

摘  要:该文从译文是否准确把握了原文,以及译文是否传达出了原文中对当代人们有实践功效的内容等方面出发,探讨了安乐哲、郝大维《中庸》英译本里"中庸"、"诚"、"慎独"和"性"这四个极其关键的核心概念的翻译是否得当。认为这几个概念中有的译得到位,甚至精彩,有的则有所不足。This paper evaluates the appropriateness of the English translation of four key concepts in the Chinese classic Work "Zhongyong" in the well-known English version translated by Ames and Hall. The criteria for the evaluation include whether the translation is loyal to the original words and whether the translation digs out from the original book the aspects of contents that are especially pragmatic for readers today. It is argued in this essay that some of the concepts are effectively translated while some are not.

关 键 词:安乐哲和郝大维 英译 中庸  慎独  

分 类 号:H315.9[语言文字—英语]

 

参考文献:

正在载入数据...

 

二级参考文献:

正在载入数据...

 

耦合文献:

正在载入数据...

 

引证文献:

正在载入数据...

 

二级引证文献:

正在载入数据...

 

同被引文献:

正在载入数据...

 

相关期刊文献:

正在载入数据...

相关的主题
相关的作者对象
相关的机构对象