检索规则说明:AND代表“并且”;OR代表“或者”;NOT代表“不包含”;(注意必须大写,运算符两边需空一格)
检 索 范 例 :范例一: (K=图书馆学 OR K=情报学) AND A=范并思 范例二:J=计算机应用与软件 AND (U=C++ OR U=Basic) NOT M=Visual
作 者:任瑞罡
机构地区:[1]江西服装学院公共教学部,江西南昌330201
出 处:《牡丹江师范学院学报(社会科学版)》2014年第6期99-102,共4页Journal of Mudanjiang Normal University(Social Sciences Edition)
摘 要:以《诗经》中《将仲子》英译本为例,从功能语境的三个不同层次探讨其分别对译文的制约以及语境重构的方法。通过分析发现,文化语境制约译文的体裁;情景语境制约译文的理解和变体;上下文语境则制约译文的衔接。因此,必须理解原文语境,并通过不同的翻译方法对译文进行功能语境重构,以达到原文与译文的等值,进而促进典籍英译的发展。Based on the concept of context under the framework of Systemic Functional Linguistics and taking the English T ranslation of Qiang Zhongzi in the Book of Poetry as an example ,this thesis discusses the influence that the three different piers of functional context have on the translation as well as the method of reconstructing the context .Through analysis ,the context of culture influences the genre of the translation ,the context of situation influences the understanding of the source text and the deviation of the translation ,the context of co‐text influences the cohesion of the translation .Thus ,it is necessa‐ry to have an understanding of the context of the source text and try to use certain methods to reconstruct the functional con‐text in the translation from the three piers ,so that the equivalence of the source text and the target text can be achieved ,in order to better promote the development of the English translation of Chinese classics .
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在链接到云南高校图书馆文献保障联盟下载...
云南高校图书馆联盟文献共享服务平台 版权所有©
您的IP:13.59.149.79