检索规则说明:AND代表“并且”;OR代表“或者”;NOT代表“不包含”;(注意必须大写,运算符两边需空一格)
检 索 范 例 :范例一: (K=图书馆学 OR K=情报学) AND A=范并思 范例二:J=计算机应用与软件 AND (U=C++ OR U=Basic) NOT M=Visual
作 者:伍凌[1]
机构地区:[1]四川外国语大学,重庆400031
出 处:《外语学刊》2014年第6期149-153,共5页Foreign Language Research
摘 要:中国典籍外译的工作向来多由外国译者承担,而外国译者翻译中国典籍会存在一定程度的过度诠释。本文以艾柯的过度诠释理论为视角,以宇文所安所译《文心雕龙》的"文"、"神思"、"风骨"为研究对象,通过译文分析揭示过度诠释的两大表现形式,即过度引申和牵强附会,并进一步指出外国译者所肩负的"创新"职责是导致过度诠释的重要原因。When it comes to the translation of Chinese classics, foreign translators are always considered the better ones than native translators. Yet this view can be challenged by the fact that overinterpretation is easily found in the foreign translators' translation of Chinese classics. From the perspective of Eco's hermeneutics theory, this paper provides a close analysis of Stephen Owen's translation of the three key terms in Wen hsin tiao lung, namely "Wen", "Shensi" and "Fenggu", and points out that overinter- pretation is rooted in translators' intention of theory innovation and manifested in over-amplification and irrelevant comparison.
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在链接到云南高校图书馆文献保障联盟下载...
云南高校图书馆联盟文献共享服务平台 版权所有©
您的IP:216.73.216.228