检索规则说明:AND代表“并且”;OR代表“或者”;NOT代表“不包含”;(注意必须大写,运算符两边需空一格)
检 索 范 例 :范例一: (K=图书馆学 OR K=情报学) AND A=范并思 范例二:J=计算机应用与软件 AND (U=C++ OR U=Basic) NOT M=Visual
作 者:葛文峰[1]
机构地区:[1]淮北师范大学外国语学院,安徽淮北235000
出 处:《安康学院学报》2014年第6期22-24,28,共4页Journal of Ankang University
基 金:安徽省高等学校省级优秀青年人才基金项目(2012SQRW214)
摘 要:英国翻译家弗莱彻的《英译唐诗选》及其《续集》是唐诗专集"走向世界"的第一次尝试。它们的选材体例、格律体与戏剧独白诗体的翻译方法极具特色,而且弗莱彻的首创之功具有重要的文学史意义,并对当前中国文化、文学"走出去"战略具有重要的借鉴价值。The Gems of Chinese Poems and its sequel, rendered by the British translator William Fletcher, are the first attempt of special corpus to introduce Tang Poems to the world. There are many distinguishing features among their editing style, meter and dramatic-monologue poetic translating tactics. What's more, Fletcher's innovation is of great significance in the history of literature. And the two translated anthologies have much referencing value to promoting the Strategy of Chinese Culture and Literature's "Going-out" .
关 键 词:威廉·弗莱彻 《英译唐诗选》(Ⅰ&Ⅱ) 翻译方法 启示
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在链接到云南高校图书馆文献保障联盟下载...
云南高校图书馆联盟文献共享服务平台 版权所有©
您的IP:3.16.154.37