唐诗选集的最早译介:弗莱彻《英译唐诗选》(Ⅰ&Ⅱ)研究  被引量:2

The Earliest Translated Anthology of Poems in the Tang Dynasty:A Study of Gems of Chinese Poems(I&II)by William Fletcher

在线阅读下载全文

作  者:葛文峰[1] 

机构地区:[1]淮北师范大学外国语学院,安徽淮北235000

出  处:《安康学院学报》2014年第6期22-24,28,共4页Journal of Ankang University

基  金:安徽省高等学校省级优秀青年人才基金项目(2012SQRW214)

摘  要:英国翻译家弗莱彻的《英译唐诗选》及其《续集》是唐诗专集"走向世界"的第一次尝试。它们的选材体例、格律体与戏剧独白诗体的翻译方法极具特色,而且弗莱彻的首创之功具有重要的文学史意义,并对当前中国文化、文学"走出去"战略具有重要的借鉴价值。The Gems of Chinese Poems and its sequel, rendered by the British translator William Fletcher, are the first attempt of special corpus to introduce Tang Poems to the world. There are many distinguishing features among their editing style, meter and dramatic-monologue poetic translating tactics. What's more, Fletcher's innovation is of great significance in the history of literature. And the two translated anthologies have much referencing value to promoting the Strategy of Chinese Culture and Literature's "Going-out" .

关 键 词:威廉·弗莱彻 《英译唐诗选》(Ⅰ&Ⅱ) 翻译方法 启示 

分 类 号:H315.9[语言文字—英语]

 

参考文献:

正在载入数据...

 

二级参考文献:

正在载入数据...

 

耦合文献:

正在载入数据...

 

引证文献:

正在载入数据...

 

二级引证文献:

正在载入数据...

 

同被引文献:

正在载入数据...

 

相关期刊文献:

正在载入数据...

相关的主题
相关的作者对象
相关的机构对象