关联理论视域下词汇联想意义的翻译  

在线阅读下载全文

作  者:訾晓红[1] 

机构地区:[1]中国药科大学外语系,江苏南京211198

出  处:《牡丹江大学学报》2014年第12期135-136,147,共3页Journal of Mudanjiang University

基  金:浙江省哲社规划课题"中国四大古典名著中人体词的认知与翻译研究"的阶段性研究成果(课题编号:12JCWW23YB)

摘  要:词汇的联想意义产生于一定的历史和文化背景中,具有极大的不稳定性。中西文化背景的差异导致了英汉词汇联想意义的差异,也造成了翻译中的种种难题。关联理论的翻译观认为翻译是一个包含了从原文作者到译者、再从译者到译文读者两轮明示-推理的交际过程,在两轮交际中均以获取最佳关联性为目的。因此,在联想意义翻译中,使用归化译法以及异化加注释的策略可以有利于交际意图的实现。

关 键 词:关联理论 联想意义 最佳关联性 

分 类 号:H315.9[语言文字—英语]

 

参考文献:

正在载入数据...

 

二级参考文献:

正在载入数据...

 

耦合文献:

正在载入数据...

 

引证文献:

正在载入数据...

 

二级引证文献:

正在载入数据...

 

同被引文献:

正在载入数据...

 

相关期刊文献:

正在载入数据...

相关的主题
相关的作者对象
相关的机构对象