民俗文化词的翻译问题探微--从《红楼梦》英文版中“压岁钱”等词的翻译谈起  被引量:27

On Translation of Chinese Folk Cultural Phrases: Taking Hawkes and Yang Xianyi's Translation of Ya Sui Qian in Hong Lou Meng as an Example

在线阅读下载全文

作  者:党争胜[1] 

机构地区:[1]西安外国语大学外国语言学及应用语言学研究中心,陕西西安710061

出  处:《外语教学》2015年第1期93-97,共5页Foreign Language Education

基  金:2012年陕西省社科基金项目“陕西当代作家作品在国外译介的现状、问题与对策研究”(项目编号:12K127)的阶段性研究成果

摘  要:论文以霍克斯和杨宪益在《红楼梦》译本中对"压岁钱"等中国民俗文化词的处理为例证,探讨了文学翻译过程中民俗文化词的翻译原则与方法,提出了"简释性增补"的民俗文化词翻译主张。This paper, based on the discussion about translation of such Chinese folk cultural phrase as Ya Sui Qian, elabo- rates on the guiding thoughts and strategies for translation of Chinese folk cultural phrases and puts forth an appropriate method by the name of "brief explanatory complementation".

关 键 词:《红楼梦》 民俗文化词 翻译 

分 类 号:H059[语言文字—语言学]

 

参考文献:

正在载入数据...

 

二级参考文献:

正在载入数据...

 

耦合文献:

正在载入数据...

 

引证文献:

正在载入数据...

 

二级引证文献:

正在载入数据...

 

同被引文献:

正在载入数据...

 

相关期刊文献:

正在载入数据...

相关的主题
相关的作者对象
相关的机构对象