检索规则说明:AND代表“并且”;OR代表“或者”;NOT代表“不包含”;(注意必须大写,运算符两边需空一格)
检 索 范 例 :范例一: (K=图书馆学 OR K=情报学) AND A=范并思 范例二:J=计算机应用与软件 AND (U=C++ OR U=Basic) NOT M=Visual
作 者:陶源[1]
机构地区:[1]陕西师范大学外国语学院,陕西西安710062
出 处:《外语教学》2015年第1期108-113,共6页Foreign Language Education
基 金:国家社科基金一般项目"基于俄汉平行语料库的人文社科类学术文本翻译研究"(项目编号:13BYY026);中央高校基本业务费项目"翻译过程与译者的心理选择;顺应机制研究--俄汉模糊语言翻译"(项目编号:13SZYB10);教育部人文社科青年项目"汉英篇章结构平行语料库构建研究"(项目编号:13YJC740022);中国博士后基金项目"基于依存结构和特征结构的篇章结构描写机制"(项目编号:2013M540594)的阶段性成果
摘 要:翻译单位一直是译界争论的话题之一,学者从不同的视角对此进行了研究。本文立足于语用层面,以语料库语言学的意义单位理论为基础,提出短语是翻译的基本单位,并在平行语料库中进行了验证:1)节点词本身的意义离散,要通过语境和类连接组成短语后其意义才能得以稳定,因此短语是源语中的语言使用单位;2)短语在源语—译入语和译入语—源语的双向过程中具有语义完整性,对应率高,匹配性良好;3)从平行语料库中抽取翻译实例,说明短语在翻译转换和对应中具有承接词项和句子的作用。As one of the controversial topics, translation unit (TU) has been constantly explored from different perspectives. This article, from the pragmatic perspective and on the basis of meaning unit (MU) theory of corpus linguistics, has proven phraseological unit(PU) as the TU in Russian-Chinese corpora in terms of: 1 ) node word(NW) itself is discrete and its meaning can only be pinpointed in PU, a combination of NW with context and colligation; 2) PU is complete semantically in the translation process and can be pinned down in both source text and target text with high consistence; 3 )examples are ex- tracted from the Russian-Chinese parallel corpora to demonstrate that PU works well to colligate both lexical items and sen- tences in translation.
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在链接到云南高校图书馆文献保障联盟下载...
云南高校图书馆联盟文献共享服务平台 版权所有©
您的IP:216.73.216.28