检索规则说明:AND代表“并且”;OR代表“或者”;NOT代表“不包含”;(注意必须大写,运算符两边需空一格)
检 索 范 例 :范例一: (K=图书馆学 OR K=情报学) AND A=范并思 范例二:J=计算机应用与软件 AND (U=C++ OR U=Basic) NOT M=Visual
出 处:《合肥工业大学学报(社会科学版)》2014年第6期95-99,共5页Journal of Hefei University of Technology(Social Sciences)
基 金:中央高校基本科研业务费专项资金项目(2010HGXJ0940);安徽省教育厅高等教育振兴计划(2014zdjy014)
摘 要:源于后殖民主义的后殖民翻译理论关注隐藏在文化背后的权力差异,将目光投向政治、意识形态等更广阔的领域,这给了国学翻译诸多启示。针对西方作品和国学译本中存在的东方主义,国内译者应担起重塑东方形象的重任,采取行之有效的翻译策略和方法,让西方世界真正了解国学的精髓,以便于国学在西方的传播和接受,最终解构文化霸权主义,促进世界多元文化的发展。Postcolonial translation theory ,based on post‐colonialism ,contributes a lot to the transla‐tion of Guoxue ,due to its focus on power differentials hidden beneath different cultures .To the prob‐lem of Orientalism revealed in western literary works and versions of Guoxue ,Chinese translators should shoulder the responsibility of establishing the positive image of China by means of effective translation strategies and methods .Thus ,the real essence of Guoxue can be spread to the western world and the aim of deconstructing cultural hegemony and promoting the development of world plu‐ralistic culture can ultimately be achieved .
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在链接到云南高校图书馆文献保障联盟下载...
云南高校图书馆联盟文献共享服务平台 版权所有©
您的IP:216.73.216.145