检索规则说明:AND代表“并且”;OR代表“或者”;NOT代表“不包含”;(注意必须大写,运算符两边需空一格)
检 索 范 例 :范例一: (K=图书馆学 OR K=情报学) AND A=范并思 范例二:J=计算机应用与软件 AND (U=C++ OR U=Basic) NOT M=Visual
作 者:王坤[1]
机构地区:[1]湖南师范大学外国语学院,湖南长沙410081
出 处:《山东外语教学》2014年第6期102-106,共5页Shandong Foreign Language Teaching
摘 要:韦努蒂区分归化与异化两种翻译策略时,曾指出其中的矛盾:异化的实现原本就离不开一定程度的归化,译文对目的语主流价值的偏离恰恰还需通过双方的同一性才能体现。这一矛盾在庞德《诗经》翻译中体现得尤为明显。本文从异化与归化的交融着眼,分析庞德《诗经》英译中叠咏体的翻译策略,总结庞德翻译叠咏体的模式,以求为汉诗英译中叠咏体及相似结构的翻译提供参考。While locating a foreignizing translation method against a domesticating one, Lawrence Venuti is keenly aware of the inherent contradiction, namely any foreignization also involves some extent of domestication, as any departure from the target culture still de- pends on dominant target-culture values to become visible. Ezra Pound' s translation of Shijing is a perfect demonstration of this contradiction. This paper focuses on the way Pound deals with Dieyong Pattern in Shijing. Through generalizing the ways Pound combines foreignization with domestication in his translation, we hope to provide new insights into translating Dieyong Pattern and other similar structures in Chinese poetry.
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在链接到云南高校图书馆文献保障联盟下载...
云南高校图书馆联盟文献共享服务平台 版权所有©
您的IP:216.73.216.117