论英语文学作品的书名汉译策略——以书名My Family and Other Animal的汉译为例  

On the Strategies of Book Titles' English-Chinese Translation——Taking the Chinese Translation of Book Title My Family and Other Animals as an Example

在线阅读下载全文

作  者:杜海燕[1] 

机构地区:[1]山东工商学院,山东烟台264005

出  处:《菏泽学院学报》2014年第6期131-133,共3页Journal of Heze University

基  金:2013年山东省高校人文社科研究计划项目(J13WD60);2013年山东工商学院青年基金项目(2013QN068)

摘  要:书名翻译的好坏决定着该书能否引起译入语国家的读者注意。以英国著名作家杰洛德·杜瑞尔的自传散文My Family and Other Animals的书名翻译的实际情形为例,指出只有准确把握原名的涵指意义,揭示其中蕴含的作品主题思想,并且同时照顾译入语国家读者的审美习惯,才能做到成功译介优秀的外国文学作品。Book titles' translation determines whether the book will be noticed by the readers of the target language or not. The essay takes the translation of the book titled My Family and Other Animals, written by the famous English writer Gerald Durrel to point out that it is necessary to grasp the exact meaning of the title, reveal the theme of the literary work and take care of the asethetic habits of the readers of the target language in a successful translation of book titles.

关 键 词:书名 汉译 策略 

分 类 号:H315.9[语言文字—英语]

 

参考文献:

正在载入数据...

 

二级参考文献:

正在载入数据...

 

耦合文献:

正在载入数据...

 

引证文献:

正在载入数据...

 

二级引证文献:

正在载入数据...

 

同被引文献:

正在载入数据...

 

相关期刊文献:

正在载入数据...

相关的主题
相关的作者对象
相关的机构对象