基于语料库的汉英会议口译中范化现象研究  被引量:9

A Corpus-based Study of Normalization in Chinese-English Conference Interpreting

在线阅读下载全文

作  者:潘峰[1] 

机构地区:[1]上海交通大学外国语学院,上海200240

出  处:《外国语文》2014年第6期144-150,共7页Foreign Languages and Literature

基  金:国家社科基金重大项目"大规模英汉平行语料库的建立与加工"的子课题"专门英汉平行语料库的研制与应用研究";上海交通大学文理交叉基金重点项目"当代英汉/汉英平行语料库的研制与应用"(10JCY07)的阶段性成果

摘  要:本文基于自建语料库,对汉英会议口译中的汉语典型文本特征及其英译、英译文本典型特征及口译语料的副语言特征进行分析发现,范化确实表现为汉英会议口译过程中的一种倾向。其动因主要表现为汉英语言文化的差异及译者受期待规范的影响,前者常导致强制性范化而后者多为译员主观选择。不过,面对源语典型性文本特征时,译员并非在所有情况下均进行范化处理。Based on the Chinese-English conference interpreting corpus,the present study conducts an investigation of the prominent textual features in Chinese source texts and their translations,and the typical textual features of the English translated texts as well as the paralinguistic features in both texts. It is found that normalization appears to be a trend in Chinese-English conference interpreting. The motivations are primarily differences in language and culture between English and Chinese and effect of expectancy norms on interpreters. The former motivation frequently leads to obligatory normalization,while the latter mostly optional.

关 键 词:语料库 汉英会议口译 范化 动因 

分 类 号:H315.9[语言文字—英语]

 

参考文献:

正在载入数据...

 

二级参考文献:

正在载入数据...

 

耦合文献:

正在载入数据...

 

引证文献:

正在载入数据...

 

二级引证文献:

正在载入数据...

 

同被引文献:

正在载入数据...

 

相关期刊文献:

正在载入数据...

相关的主题
相关的作者对象
相关的机构对象