检索规则说明:AND代表“并且”;OR代表“或者”;NOT代表“不包含”;(注意必须大写,运算符两边需空一格)
检 索 范 例 :范例一: (K=图书馆学 OR K=情报学) AND A=范并思 范例二:J=计算机应用与软件 AND (U=C++ OR U=Basic) NOT M=Visual
作 者:潘峰[1]
出 处:《外国语文》2014年第6期144-150,共7页Foreign Languages and Literature
基 金:国家社科基金重大项目"大规模英汉平行语料库的建立与加工"的子课题"专门英汉平行语料库的研制与应用研究";上海交通大学文理交叉基金重点项目"当代英汉/汉英平行语料库的研制与应用"(10JCY07)的阶段性成果
摘 要:本文基于自建语料库,对汉英会议口译中的汉语典型文本特征及其英译、英译文本典型特征及口译语料的副语言特征进行分析发现,范化确实表现为汉英会议口译过程中的一种倾向。其动因主要表现为汉英语言文化的差异及译者受期待规范的影响,前者常导致强制性范化而后者多为译员主观选择。不过,面对源语典型性文本特征时,译员并非在所有情况下均进行范化处理。Based on the Chinese-English conference interpreting corpus,the present study conducts an investigation of the prominent textual features in Chinese source texts and their translations,and the typical textual features of the English translated texts as well as the paralinguistic features in both texts. It is found that normalization appears to be a trend in Chinese-English conference interpreting. The motivations are primarily differences in language and culture between English and Chinese and effect of expectancy norms on interpreters. The former motivation frequently leads to obligatory normalization,while the latter mostly optional.
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在链接到云南高校图书馆文献保障联盟下载...
云南高校图书馆联盟文献共享服务平台 版权所有©
您的IP:216.73.216.28