检索规则说明:AND代表“并且”;OR代表“或者”;NOT代表“不包含”;(注意必须大写,运算符两边需空一格)
检 索 范 例 :范例一: (K=图书馆学 OR K=情报学) AND A=范并思 范例二:J=计算机应用与软件 AND (U=C++ OR U=Basic) NOT M=Visual
作 者:颜冬梅[1]
出 处:《济宁学院学报》2014年第6期97-100,共4页Journal of Jining University
基 金:2012年度济宁学院教改课题(2012JX06)
摘 要:关联理论是一种认知理论,也是一种交际理论;翻译是一种认知活动,也是一种交际活动,两者相互兼容.关联理论为翻译研究提供了科学的语用学分析和应用方法 .旅游翻译是一种跨语言、跨社会、跨文化、跨心理的交际活动,是文化交流的使者,承担着传播我国文化的重任.借鉴关联理论对旅游文本的翻译进行简单的探析,以异化为主的翻译策略,带出最大语境效果,但同时结合相应的技巧突破文化障碍,便于目的语读者的理解与接受.As a cognitive theory, relevance theory is also a theory for communication. It provides scientific pragmatics analysis approach for translation. Tourism translation, a communicative activity between languages and cultures, is the envoy for cultural communication. Based on relevance theory, this paper analyses the tourism translation with the examples of the scenic spots in Qufu. With the guidance of Relevance Principals we can choose appropriate translation strategies: domestication strategy is supposed to be chosen to reduce cognitive inferential efforts when language structure differences are concerned; while foreignization strategy should be used for cultural image differences so as to bring out maximum contextual effects.
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在链接到云南高校图书馆文献保障联盟下载...
云南高校图书馆联盟文献共享服务平台 版权所有©
您的IP:216.73.216.254