试论文学翻译中信息的传递——以『赤い高粱』和《寻羊冒险记》中信息要素“太阳”的翻译为例  

On the Information Transfer in the Literary Translation: Taking the Translation of the Information Element the Sun in Red Sorghum and A Wild Sheep Chase for Example

在线阅读下载全文

作  者:张南薰[1] 

机构地区:[1]大连外国语大学日本语学院,辽宁大连116044

出  处:《东北亚外语研究》2014年第4期42-48,共7页Foreign Language Research in Northeast Asia

基  金:国家自然科学基金项目"汉语文化背景下的空间认知计算模型研究"(61173035)的阶段性成果

摘  要:翻译由于涉及语言形式的转换,常导致语言的信息内核发生改变。本文以莫言著《红高粱家族》的日译本『赤い高粱』和村上春树著『羊をめぐる冒険』的中译本《寻羊冒险记》为对象,比较两个译本中信息要素"太阳"的变化情况,从而得出结论:译者会通过调节语法信息、语义信息和语用信息等手段,更有效地传递原作的整体信息内涵。During the process of translation, the language change can cause the change of the core of information. The paper analyses the Japanese version of Mo Yan’sRedSorghum and the Chinese version of Haruki Murakami’sAWildSheepChase. Through comparing the information change caused by the translation ofthesun, the paper arrives at a conclusion that a translator will adjust the syntactic information, semantic information and pragmatic information to convey more effectively the overall information of the original work.

关 键 词:文学翻译 信息 太阳 

分 类 号:I046[文学—文学理论]

 

参考文献:

正在载入数据...

 

二级参考文献:

正在载入数据...

 

耦合文献:

正在载入数据...

 

引证文献:

正在载入数据...

 

二级引证文献:

正在载入数据...

 

同被引文献:

正在载入数据...

 

相关期刊文献:

正在载入数据...

相关的主题
相关的作者对象
相关的机构对象