检索规则说明:AND代表“并且”;OR代表“或者”;NOT代表“不包含”;(注意必须大写,运算符两边需空一格)
检 索 范 例 :范例一: (K=图书馆学 OR K=情报学) AND A=范并思 范例二:J=计算机应用与软件 AND (U=C++ OR U=Basic) NOT M=Visual
作 者:曾伟姝[1]
机构地区:[1]湖南人文科技学院外语系,湖南娄底417000
出 处:《科教文汇》2014年第34期137-138,共2页Journal of Science and Education
摘 要:全球化背景下,文学翻译研究渐渐聚焦于文化认同和文化身份构建,同时,文学翻译作为一种跨文化交流活动,在国家政治与民族交流当中的意义日益凸显。本文从东方主义视角出发,分析外国译者对中国文学作品的翻译受到译者本身文化身份的束缚,他们的汉英文学翻译中出现的错译与误译在一定程度上影响了中国文化的身份构建。In the context of globalization, the study of literary translation focuses on cultural identity and cultural identity con-struction. Meanwhile, literary translation works as an activity of cross-cultural communication among countries and plays a very important role in political and national communication. The paper bases on the perspective of Orientalism and reveals that foreign translators are bound by their own cultural identity when they translate Chinese literary works. Their misunderstanding of Chi-nese-English literary works has an influence on the Chinese cul-tural identity construction in some extent.
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在链接到云南高校图书馆文献保障联盟下载...
云南高校图书馆联盟文献共享服务平台 版权所有©
您的IP:18.117.172.41