检索规则说明:AND代表“并且”;OR代表“或者”;NOT代表“不包含”;(注意必须大写,运算符两边需空一格)
检 索 范 例 :范例一: (K=图书馆学 OR K=情报学) AND A=范并思 范例二:J=计算机应用与软件 AND (U=C++ OR U=Basic) NOT M=Visual
作 者:黄跃进[1]
机构地区:[1]漳州职业技术学院应用外国语系,福建漳州363000
出 处:《西华大学学报(哲学社会科学版)》2015年第1期77-81,共5页Journal of Xihua University(Philosophy & Social Sciences)
摘 要:在古汉诗中数量词的使用是一种常见的语言表达手段,其模糊语义往往比准确的数字更具有独特的艺术魅力。本文分析了古汉诗中数量词的模糊化功能,提出了古汉诗中数量词不仅可以通过模糊语义突破诗歌意境的转化,也可以利用数量词叠加突显古汉诗神奇的审美艺术效果。同时,数量词的模糊化语义还能够充分解释古汉诗语言形式的组合和聚合关系的偏离问题。在翻译过程中,译者应注意挖掘模糊化数量词背后所隐含的诗歌前景化语言,并再现与原诗等值或近似的审美价值,以突显作品的特殊效果或意义,增强诗歌翻译作品的艺术感染力。The use of quantifiers in ancient Chinese poems is a cannnon method of linguistic expression and their vague semantic meaning tend to more unique in artistic charm than exact numerals. This paper analyzes functions of semantic fuzziness of quantifiers in ancient Chinese poems, and put forward functions of fuzzy numerals semantically producing its change of poetic images and highlighting its artistic effect of aesthetics in magical ancient Chinese poetry by qualifiers repetition, which can explain the issue of deviation between syntagmatic and paradigmatic relation in ancient poetry. In the course of translation, the translator should learn to discover its foregrounding linguistic meaning behind fuzziness of quantifiers in Chinese poetry and reproduce equivalently aesthetic values of its original poem in order to enhance the special effect or meaning and artistic appeal in translating Chinese Poetry works.
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在链接到云南高校图书馆文献保障联盟下载...
云南高校图书馆联盟文献共享服务平台 版权所有©
您的IP:216.73.216.62