古汉诗英译

作品数:22被引量:20H指数:3
导出分析报告
相关领域:语言文字更多>>
相关作者:黄跃进武宁王炳霖刘羽路玉坤更多>>
相关机构:漳州职业技术学院遵义医学院暨南大学西南民族大学更多>>
相关期刊:《济南大学学报(社会科学版)》《白城师范学院学报》《贵州师范学院学报》《外语与外语教学》更多>>
相关基金:湖南省哲学社会科学基金福建省教育厅人文社会科学研究项目更多>>
-

检索结果分析

结果分析中...
条 记 录,以下是1-10
视图:
排序:
古汉诗英译研究述评(2010-2020)被引量:1
《外国语文研究》2021年第3期88-98,共11页刘羽 
湖南省哲学社会科学基金项目“中国古诗意象发掘与传播研究”(项目编号:15JD64)的阶段性成果。
本文基于自建语料库,对国内外语类核心期刊近十年发表的古汉诗英译论文进行了量化和可视化数据分析。研究表明国内汉诗英译研究主要集中在翻译大家、翻译策略和对唐诗、《诗经》和屈原诗歌翻译上,其不足之处在于文化语境建构不足和缺乏...
关键词:古汉诗英译 文化语境构建 中国诗歌翻译体系 文化自信 
古汉诗英译中的认知性辞格——以王昌龄《出塞》为例
《贵州师范学院学报》2020年第2期7-12,共6页李叶平 
修辞与翻译之间的关系非常紧密,在古汉诗英译这一领域,对于修辞格的翻译尤为重要。然而,修辞视角的古汉诗英译研究存在研究对象分散、研究成果难以推广等问题。在汉语修辞学领域,新近出现了一种认知性辞格理论,该理论对于认知性辞格的...
关键词:认知性辞格 认知语言学 古汉诗 英译 《出塞》 
论古汉诗英译中意象词的前景化被引量:1
《漳州职业技术学院学报》2016年第4期29-35,共7页黄跃进 
应用前景化理论对比分析古汉诗英译过程中意象词的前景化,探讨前景化对古汉诗意象词的作用,提出在翻译过程中意象词的前景化有助于译者准确地把握诗人的创作动机,并从意象组合中充分挖掘与原诗等值的审美价值。
关键词:前景化 古汉诗英译 创作动机 审美价值 
数量词的模糊化语义与古汉诗英译分析被引量:3
《西华大学学报(哲学社会科学版)》2015年第1期77-81,共5页黄跃进 
在古汉诗中数量词的使用是一种常见的语言表达手段,其模糊语义往往比准确的数字更具有独特的艺术魅力。本文分析了古汉诗中数量词的模糊化功能,提出了古汉诗中数量词不仅可以通过模糊语义突破诗歌意境的转化,也可以利用数量词叠加突显...
关键词:古汉诗英译 数量词 语义模糊化 审美艺术效果 
识解理论视野下的古汉诗英译
《九江学院学报(社会科学版)》2013年第2期95-98,共4页武宁 
识解是指人们用不同方式认知同一情景的能力。诗歌是诗人感情的流露,诗人以独特的识解方式感知世界并将其诉诸诗歌语篇。古汉诗英译者应透过诗歌文本进入诗人的认知世界,揣摩诗人的识解方式并在译入语中将其表现出来,以求译诗与原诗识...
关键词:识解 识解方式 古汉诗 翻译 
语言模糊性与古汉诗英译被引量:1
《白城师范学院学报》2013年第1期58-61,共4页武宁 
模糊性是自然语言的重要特征之一,语言的这一特性对诗歌翻译具有重要的指导作用,语言模糊性导致翻译的模糊性。中国古代诗歌中存在大量的模糊语言,在古汉诗英译中要充分理解原诗语言的模糊性,同时考虑汉英两种语言间模糊性的差异,采用...
关键词:语言模糊性 古汉诗 翻译 
概念隐喻在古汉诗英译中的转换被引量:2
《安顺学院学报》2013年第1期35-37,共3页武宁 
作为认知语言学研究的一个热门话题,概念隐喻理论对"隐喻式语言"的诗歌翻译有十分重要的指导意义。中国古代诗歌中一个意象本质上就是一个概念隐喻,古诗概念隐喻英译过程中,译者应采取恰当的翻译策略,努力实现汉语概念隐喻和英语概念隐...
关键词:概念隐喻 古汉诗 映射对等 翻译 
古汉诗英译的文化模因研究被引量:2
《漳州职业技术学院学报》2012年第4期39-43,共5页黄跃进 
福建省教育厅人文社会科学基金课题(古汉诗英译的语言模因研究)的研究成果之一(JB11530S)
从模因理论原理出发,研究汉诗英译的文化模因特征,认为古诗翻译具有形神相似模因、形似神不似模因、形不似神似模因和形神不相似模因等,在诗歌翻译的文化传播过程中,译者要更多地采用形神相似或者形不似神似模因,避免形似神不似或形神...
关键词:文化模因 汉诗英译 形神相似模因 
诗可译非常译
《中南林业科技大学学报(社会科学版)》2011年第4期111-112,115,共3页刘羽 
自从十八世纪《诗经》的英译本在英国出版发行以来,中国古典诗歌英译一直存在着很多争论。文章就古汉诗英译的历史及各种争论从可译还是不可译;直译还是意译;自由体还是格律体;改写还是翻译四个方面进行了概述,并指出对译诗不应仅局限...
关键词:古汉诗英译 争论 对等效果 “信” 
语境在古汉诗英译中的作用
《剑南文学(经典教苑)(下)》2010年第6期102-102,共1页张璟 
在古汉诗英译中,语境和翻译的关系密不可分,语境对翻译起着制约作用。译者需要在语境中对原诗进行正确地分析,是达到最佳翻译效果的前提。
关键词:语境 翻译 制约作用 
检索报告 对象比较 聚类工具 使用帮助 返回顶部