检索规则说明:AND代表“并且”;OR代表“或者”;NOT代表“不包含”;(注意必须大写,运算符两边需空一格)
检 索 范 例 :范例一: (K=图书馆学 OR K=情报学) AND A=范并思 范例二:J=计算机应用与软件 AND (U=C++ OR U=Basic) NOT M=Visual
作 者:刘羽[1] Liu Yu(School of Foreign Languages,Central South University,Changsha 410083,China)
机构地区:[1]中南大学外国语学院
出 处:《外国语文研究》2021年第3期88-98,共11页Foreign Language and Literature Research
基 金:湖南省哲学社会科学基金项目“中国古诗意象发掘与传播研究”(项目编号:15JD64)的阶段性成果。
摘 要:本文基于自建语料库,对国内外语类核心期刊近十年发表的古汉诗英译论文进行了量化和可视化数据分析。研究表明国内汉诗英译研究主要集中在翻译大家、翻译策略和对唐诗、《诗经》和屈原诗歌翻译上,其不足之处在于文化语境建构不足和缺乏体系化研究。本文认为,在新世纪中国文化“走出去”的进程中要提高文化意识,树立文化自信,构建文化语境和有中国特色的诗歌翻译体系,使西方读者真正了解、欣赏和喜爱中国诗歌。Based on the self-built corpus,this paper carries out a quantitative and visualized analysis of the papers on the English translation of classical Chinese poetry in the domestic core journals for foreign languages studies during the period of 2010 to 2020.It is found that the studies focus mainly on the famous translators,translation strategies and the translation of Tang poems,Shijing and Qu Yuan’s poems.In these studies,it is also found that they are lack of systematicity and construction of cultural context for target readers.It is suggested that a cultural context and a poetry translation system with Chinese characteristics should be established in order to raise cultural awareness and cultural confidence in the process of Chinese culture going out in the new century,thus enabling western readers to truly understand,appreciate and love Chinese poetry.
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在链接到云南高校图书馆文献保障联盟下载...
云南高校图书馆联盟文献共享服务平台 版权所有©
您的IP:216.73.216.43