“诗有别材,非关书也”中“材”、“非关”之辨——读宇文所安《中国文论:英译与评论》第八章“沧浪诗话”札记  

The Translation of “Cai”and “Fei Guan”in “shi you bie cai,fei guan shu ye”——Notes of Reading Stephen Owen's Chinese Literary Theory: English Translation with Criticism

在线阅读下载全文

作  者:何洁茵[1] 

机构地区:[1]华南师范大学文学院,广东广州510006

出  处:《甘肃广播电视大学学报》2014年第6期22-24,共3页Journal of Gansu Radio & Television University

摘  要:美国汉学家宇文所安的《中国文论:英译与评论》把严羽《沧浪诗话》中的"诗有别材,非关书也"中的"非关"翻译成"has nothing to do with","材"翻译成"material"。针对这两处英译及评论展开论述。认为"has nothing to do with"改为"not be bound to/does not stick to"更加符合《沧浪诗话》原文之意。把"材"翻译成material,符合严羽的本意,有其合理性,但却没有看到更深层之意,翻译成"material and talent"较好。

关 键 词:别材 非关书 宇文所安 严羽 沧浪诗话 

分 类 号:H315.9[语言文字—英语]

 

参考文献:

正在载入数据...

 

二级参考文献:

正在载入数据...

 

耦合文献:

正在载入数据...

 

引证文献:

正在载入数据...

 

二级引证文献:

正在载入数据...

 

同被引文献:

正在载入数据...

 

相关期刊文献:

正在载入数据...

相关的主题
相关的作者对象
相关的机构对象