检索规则说明:AND代表“并且”;OR代表“或者”;NOT代表“不包含”;(注意必须大写,运算符两边需空一格)
检 索 范 例 :范例一: (K=图书馆学 OR K=情报学) AND A=范并思 范例二:J=计算机应用与软件 AND (U=C++ OR U=Basic) NOT M=Visual
作 者:徐晓梅[1]
出 处:《淮海工学院学报(人文社会科学版)》2014年第12期55-58,共4页Journal of Huaihai Institute of Technology(Humanities & Social Sciences Edition)
基 金:江苏省教育厅高校哲学社会科学基金项目(2011SJD740013)
摘 要:由于应用文体具有信息性、表情性和呼唤性等多样性功能,因此在进行应用文体翻译时,译者需要充分考虑应用文体的特性,做出适应与选择性的策略。根据应用文体的特性,译者在翻译活动中需要从语言学视角、文体学视角和美学视角对应用翻译文本进行适应与选择,以充分发挥文本的功能性。The vocative funct tures into con strategies of a texts of practical writings are characterized by informative function, expressive function and ion. Therefore, during the process of translation, translators should take these textual feasideration from the perspectives of linguistics, stylistics, and aesthetics, an.d work out the daptation and selection so as to give full play to textual functions.
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在链接到云南高校图书馆文献保障联盟下载...
云南高校图书馆联盟文献共享服务平台 版权所有©
您的IP:216.73.216.3