《红楼梦》英译本后缀派生名词化对比研究  

在线阅读下载全文

作  者:顾晓波[1] 

机构地区:[1]常州工学院外国语学院,江苏常州213002

出  处:《常州工学院学报(社会科学版)》2014年第6期70-73,共4页Journal of Changzhou Institute of Technology(Social Science Edition)

基  金:江苏省2014年度高校哲学社会科学研究基金指导项目(2014SJD504);常州工学院校级科研基金项目(YN1330);常州工学院教学改革研究课题(A-3004-13-009)

摘  要:名词化在单语和跨语表达中都很普遍。文章从词汇派生层面对《红楼梦》两个译本中的动词名词化、形容词名词化和名词再名词化现象进行了统计与对比分析,结果发现霍克思、闵福德译本在行为动作名词化、形容词名词化和名词化的使用方面均高于杨宪益、戴乃迭译本,且具有统计显著性。相对而言,霍克思、闵福德译本中语言的表达更加凝练和集中,语篇更正式简洁,信息密度更大,用词灵活性更高。

关 键 词:名词化 动词名词化 形容词名词化 名词再名词化 

分 类 号:H314.2[语言文字—英语]

 

参考文献:

正在载入数据...

 

二级参考文献:

正在载入数据...

 

耦合文献:

正在载入数据...

 

引证文献:

正在载入数据...

 

二级引证文献:

正在载入数据...

 

同被引文献:

正在载入数据...

 

相关期刊文献:

正在载入数据...

相关的主题
相关的作者对象
相关的机构对象