《红楼梦》两英文译本比较与研究  

在线阅读下载全文

作  者:顾晓禹[1] 徐凤利[2] 

机构地区:[1]长春工程学院 [2]长春工程学院人文社科部

出  处:《北方文学(下)》2014年第10期124-124,共1页Northern Literature

基  金:本文为吉林省社会科学基金项目“中外《红楼梦》英译本诗歌比较研究”阶段性成果,项目编号20120084.

摘  要:本文是根据我国古典名著之一《红楼梦》第三回中的内容对两种英译本(霍克斯译本和杨宪益夫妇译本)从称谓语和小说中人物性格等对两译本进行分析比较。最后,从翻译效果及两译本各自不同翻译策略进行总结。 我国古典名著《红楼梦》的作者为清朝小说名家曹雪芹,其名霑,字梦阮,号雪芹。在清代末期,资本主义社会开始萌芽,社会形态不断发生着各种各样的变化。曹雪芹就出生在这样的社会背景下,且幼年生活在一个封建官僚地主家庭,极尽繁华。好景不长,家道衰败,让他有机会接触到下层人民的生活状态,在他以后的人生里许多的体会都出自这种穷困潦倒的生活。《红楼梦》通过对贾王史薛四大家族由兴盛到衰亡的描写,塑造出一系列脍炙人口的故事和经典人物,通过这部作品来揭露封建社会的黑暗及其腐败,歌颂了当时社会的一群具有“异类”思想的青年男女。

关 键 词:《红楼梦》 英文译本 资本主义社会 生活状态 人物性格 古典名著 翻译策略 翻译效果 

分 类 号:I207.411[文学—中国文学]

 

参考文献:

正在载入数据...

 

二级参考文献:

正在载入数据...

 

耦合文献:

正在载入数据...

 

引证文献:

正在载入数据...

 

二级引证文献:

正在载入数据...

 

同被引文献:

正在载入数据...

 

相关期刊文献:

正在载入数据...

相关的主题
相关的作者对象
相关的机构对象