从接受者角度以《秋思》三译本为例论翻译多样性  

在线阅读下载全文

作  者:任俊伟[1] 涂宇明[1] 

机构地区:[1]江西中医药大学人文学院,江西南昌330004

出  处:《科技风》2015年第2期208-209,211,共3页

基  金:江西中医药大学人文社会科学研究校级课题(2013年)"接受理论在文学翻译过程及译本研究中的运用"(编号:2013RW0053)的阶段性成果之一

摘  要:《天净沙·秋思》三个译本好坏众说纷纭,僵持不下。本文求计于接受美学,从接受者角度入手,以译本详细分析为基础探究译者对该曲的理解以及对其译作读者的预设,进而主张翻译因原作理解和预设读者不同而标准多样,不能简单评判好坏。

关 键 词:接受者角度 译者 译文读者 

分 类 号:TN912.26[电子电信—通信与信息系统]

 

参考文献:

正在载入数据...

 

二级参考文献:

正在载入数据...

 

耦合文献:

正在载入数据...

 

引证文献:

正在载入数据...

 

二级引证文献:

正在载入数据...

 

同被引文献:

正在载入数据...

 

相关期刊文献:

正在载入数据...

相关的主题
相关的作者对象
相关的机构对象