中医“脉象”名称英译探讨——基于两个《黄帝内经》英译本中的脉象英译比较  被引量:8

在线阅读下载全文

作  者:叶晓[1] 董敏华[1] 

机构地区:[1]浙江中医药大学人文社科学院,杭州310053

出  处:《中国中医基础医学杂志》2015年第1期94-96,共3页JOURNAL OF BASIC CHINESE MEDICINE

基  金:教育部人文社科基金项目(12YJC740015)-<黄帝内经>的英译对比研究-基于语料库的研究;浙江省社会科学界联合会研究课题成果(2012B007)-中医药名词基本术语英译标准数据库研究

摘  要:《黄帝内经》是我国现存最早的一部中医学经典著作,其收录了十分丰富的脉诊资料。然而作者在创建完成多个《黄帝内经》英译本的双语平行语料库后发现,脉象名称的英译存在诸多问题。借此作者提取了李照国版和Paul Unschuld版两个译本中关于脉象名称的英译语料,对其总体翻译方法和策略、具体的名称英译等方面进行比较和分析,认为两译本在脉象的英译上各有优缺点,希望各英译本在再版中能扬长避短,让中医典籍的英译能够更加准确。

关 键 词:黄帝内经 英译 脉象 语料库 

分 类 号:R159[医药卫生—营养与食品卫生学]

 

参考文献:

正在载入数据...

 

二级参考文献:

正在载入数据...

 

耦合文献:

正在载入数据...

 

引证文献:

正在载入数据...

 

二级引证文献:

正在载入数据...

 

同被引文献:

正在载入数据...

 

相关期刊文献:

正在载入数据...

相关的主题
相关的作者对象
相关的机构对象