检索规则说明:AND代表“并且”;OR代表“或者”;NOT代表“不包含”;(注意必须大写,运算符两边需空一格)
检 索 范 例 :范例一: (K=图书馆学 OR K=情报学) AND A=范并思 范例二:J=计算机应用与软件 AND (U=C++ OR U=Basic) NOT M=Visual
机构地区:[1]北京航空航天大学外国语学院,北京100191 [2]香港理工大学英文系香港
出 处:《外语教学》2015年第2期93-96,共4页Foreign Language Education
基 金:教育部人文社会科学研究青年基金项目“科技话语逻辑语法隐喻实证研究”(项目编号:10YJC740025);2014年国家社会科学基金青年项目“型式语法视角下中国科学家学术英语语法隐喻的大型双语语料库研究”(项目编号:14CYY021);中央高校基本科研业务费项目“基于型式语法的中国科学家学术英语语法隐喻语料库研究”(项目编号:YWF-14-WYXY-007)的阶段性成果
摘 要:基于一定规模的英汉平行语料库,通过描写显化的逻辑关系类别、译文中出现的逻辑连接词、原文中隐含逻辑关系的词汇语法形式的语料库数据,可以为"语际显化"范畴的汉语科技译文逻辑关系的显化策略进行实证研究。其意义在于为验证科技翻译文本的"句法显化"的"语内显化"假设提供实证支持,并阐释译文采取增加逻辑连接词,同时将非限定小句、介词短语、定语从句内嵌句调整为限定小句,被动语态、虚拟语气以及主动语态特定句式的简单句重组为复句的显化策略的语言学动因。Based on a sizeable parallel corpus, an empirical study can be conducted on the inter-hngual exphcitation strategy of translating logical relations in Chinese target texts of science and technology by describing corpus data of classes of logical relations explicated, logical conjunctions deployed in Chinese translations, lexical and grammatical forms implicating logical relations in English source texts. The findings are significant in the sense that they provide further empirical evidence for verif- ying the intra-lingual explicitation hypothesis of syntactic exphcitation of Chinese target texts of science and technology, and that they serve as linguistic motivations for interpreting the deployment of explicitation strategies of adding more logical conjunctions, re-adapting non-finite clauses, prepositional phrases and embedded clauses of attributive clauses to finite clauses, and re-arranging simple sentences of passive voice, subjunctive mood and special ones of active voice into complex sentences.
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在链接到云南高校图书馆文献保障联盟下载...
云南高校图书馆联盟文献共享服务平台 版权所有©
您的IP:216.73.216.63