基于语料库的译者风格研究——以鲁迅小说两个英译本为例  被引量:23

A Corpus-based Study of Translator's Style in the Two English Versions of Lu Xun's Fiction

在线阅读下载全文

作  者:严苡丹[1] 韩宁[1] 

机构地区:[1]大连海事大学外国语学院,辽宁大连116026

出  处:《外语教学》2015年第2期109-113,共5页Foreign Language Education

基  金:2014年度辽宁省社会科学规划基金项目"‘走出去’语境下的中国现代小说英译研究"(项目编号:L14CYY024);大连海事大学2015年度"中央高校基本科研业务费专项资金资助";青年骨干教师基金项目"中国文学作品国际传播中的有效翻译策略研究"(项目编号:3132015104)的阶段性成果

摘  要:本文尝试采用语料库的研究方法,对鲁迅小说两个英译本的翻译进行对比研究,分别从词汇层面和句子层面考察两位译者的翻译风格和策略。分析结果表明,两个译本都显现出独特的风格:威廉·莱尔的译本冗余度显化特征显著,词汇丰富,句式复杂,书面语特征明显,阅读难度相对较大;而杨宪益的译本用词简单,句式简洁,更符合源语意合的语言特点和原文洗炼含蓄的风格。The paper conducts a corpus-based comparative study of the two English versions of Lu Xun' s fiction, and thereby investigates the styles and strategies employed by the two translators on lexical and syntactic level respectively. Results show that each version has its unique style : William Lyell' s version, with abundant vocabulary and complex sentence structures, is redundant, and thus difficult to read, while Yang Xianyi' s version with simple words and concise sentences is consistent with both the linguistic feature of parataxis in the source language and the refined and reserved style of the original text.

关 键 词:译者风格 语料库 鲁迅小说英译 

分 类 号:H059[语言文字—语言学]

 

参考文献:

正在载入数据...

 

二级参考文献:

正在载入数据...

 

耦合文献:

正在载入数据...

 

引证文献:

正在载入数据...

 

二级引证文献:

正在载入数据...

 

同被引文献:

正在载入数据...

 

相关期刊文献:

正在载入数据...

相关的主题
相关的作者对象
相关的机构对象