检索规则说明:AND代表“并且”;OR代表“或者”;NOT代表“不包含”;(注意必须大写,运算符两边需空一格)
检 索 范 例 :范例一: (K=图书馆学 OR K=情报学) AND A=范并思 范例二:J=计算机应用与软件 AND (U=C++ OR U=Basic) NOT M=Visual
机构地区:[1]大连海事大学外国语学院,辽宁大连116026
出 处:《外语教学》2015年第2期109-113,共5页Foreign Language Education
基 金:2014年度辽宁省社会科学规划基金项目"‘走出去’语境下的中国现代小说英译研究"(项目编号:L14CYY024);大连海事大学2015年度"中央高校基本科研业务费专项资金资助";青年骨干教师基金项目"中国文学作品国际传播中的有效翻译策略研究"(项目编号:3132015104)的阶段性成果
摘 要:本文尝试采用语料库的研究方法,对鲁迅小说两个英译本的翻译进行对比研究,分别从词汇层面和句子层面考察两位译者的翻译风格和策略。分析结果表明,两个译本都显现出独特的风格:威廉·莱尔的译本冗余度显化特征显著,词汇丰富,句式复杂,书面语特征明显,阅读难度相对较大;而杨宪益的译本用词简单,句式简洁,更符合源语意合的语言特点和原文洗炼含蓄的风格。The paper conducts a corpus-based comparative study of the two English versions of Lu Xun' s fiction, and thereby investigates the styles and strategies employed by the two translators on lexical and syntactic level respectively. Results show that each version has its unique style : William Lyell' s version, with abundant vocabulary and complex sentence structures, is redundant, and thus difficult to read, while Yang Xianyi' s version with simple words and concise sentences is consistent with both the linguistic feature of parataxis in the source language and the refined and reserved style of the original text.
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在链接到云南高校图书馆文献保障联盟下载...
云南高校图书馆联盟文献共享服务平台 版权所有©
您的IP:216.73.216.249