检索规则说明:AND代表“并且”;OR代表“或者”;NOT代表“不包含”;(注意必须大写,运算符两边需空一格)
检 索 范 例 :范例一: (K=图书馆学 OR K=情报学) AND A=范并思 范例二:J=计算机应用与软件 AND (U=C++ OR U=Basic) NOT M=Visual
机构地区:[1]广东外语外贸大学翻译学研究中心,广州市510420 [2]广东金融学院外语系 [3]广外大高级翻译学院,广州市510521
出 处:《中国科技翻译》2014年第4期32-35,共4页Chinese Science & Technology Translators Journal
基 金:国家社科基金项目“体验-建构融通式笔译教学模式”(编号:13BYY008);2013广东省高校教改重点项目“体验-建构式笔译教学创新模式的应用研究”;广外大翻译学研究中心招标课题“忠实的意义与意义的忠实”(编号:CTS2014-04);广东金融学院校级课题(编号:13XJ03-11)成果之一
摘 要:应用翻译经验总结的有效性要求可描述和可推论性。本文旨在通过典型案例分析,结合语境参数论,探讨"逻辑引申法"开放式经验模块建构的方法,以期探讨翻译教学中意义引申推导思维运作的描述性与体验性。The effectiveness of empiric generalizations in the study of pragmatic translation calls for demonstrativeness and inferentiality. By applying the theory of contextual parameters to ana- lyzing typical cases concerned, this paperattempts to explore the notion of setting up an open empiric module on logical meaning extensions for demonstrating the embodiment of thought moves through the contextualized logical meaning extension in translation teaching.
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在链接到云南高校图书馆文献保障联盟下载...
云南高校图书馆联盟文献共享服务平台 版权所有©
您的IP:216.73.216.66