检索规则说明:AND代表“并且”;OR代表“或者”;NOT代表“不包含”;(注意必须大写,运算符两边需空一格)
检 索 范 例 :范例一: (K=图书馆学 OR K=情报学) AND A=范并思 范例二:J=计算机应用与软件 AND (U=C++ OR U=Basic) NOT M=Visual
机构地区:[1]上海立信会计学院外语学院,上海市201620 [2]上海工程技术大学翻译与跨文化研究所,上海市201620
出 处:《中国科技翻译》2015年第1期31-35,共5页Chinese Science & Technology Translators Journal
基 金:上海高校青年教师培养资助计划项目(项目编号:ZZLX12008);2015年度上海市教育委员会科研创新项目(项目编号:15ZS074)的资助
摘 要:英语信用证具有商务文体和法律文体的双重特征。文章借助实例,从词汇、句法两个层面探讨了英语信用证的文体特征及其翻译,提出了严谨规范和客观公正两条翻译原则。This article explores, by way of examples, the lexical and syntactic features of English letters of credit and the strategies for translating them into Chinese. It is argued that precision and objectiveness should be upheld as the principles for translating letters of credit.
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在链接到云南高校图书馆文献保障联盟下载...
云南高校图书馆联盟文献共享服务平台 版权所有©
您的IP:52.15.120.29