英语信用证的文体特征及其翻译  被引量:4

Stylistic Features and Translation Strategies of English Letters of Credit

在线阅读下载全文

作  者:高莉敏[1] 刘金龙[2] 

机构地区:[1]上海立信会计学院外语学院,上海市201620 [2]上海工程技术大学翻译与跨文化研究所,上海市201620

出  处:《中国科技翻译》2015年第1期31-35,共5页Chinese Science & Technology Translators Journal

基  金:上海高校青年教师培养资助计划项目(项目编号:ZZLX12008);2015年度上海市教育委员会科研创新项目(项目编号:15ZS074)的资助

摘  要:英语信用证具有商务文体和法律文体的双重特征。文章借助实例,从词汇、句法两个层面探讨了英语信用证的文体特征及其翻译,提出了严谨规范和客观公正两条翻译原则。This article explores, by way of examples, the lexical and syntactic features of English letters of credit and the strategies for translating them into Chinese. It is argued that precision and objectiveness should be upheld as the principles for translating letters of credit.

关 键 词:商务英语 英语信用证 文体翻译 信用证翻译 

分 类 号:H315.9[语言文字—英语]

 

参考文献:

正在载入数据...

 

二级参考文献:

正在载入数据...

 

耦合文献:

正在载入数据...

 

引证文献:

正在载入数据...

 

二级引证文献:

正在载入数据...

 

同被引文献:

正在载入数据...

 

相关期刊文献:

正在载入数据...

相关的主题
相关的作者对象
相关的机构对象