多维度适应性选择与旅游材料的英译  被引量:8

Considerations in English Translation of Chinese Tourist Materials

在线阅读下载全文

作  者:谷峰[1] 

机构地区:[1]巢湖学院外语系,巢湖市238000

出  处:《中国科技翻译》2015年第1期42-44,共3页Chinese Science & Technology Translators Journal

基  金:安徽省高校省级优秀青年人才基金重点项目"皖籍翻译家李霁野的文学翻译研究--基于生态翻译学视角"(项目编号:2013SQRW066ZD)的阶段性成果

摘  要:我国幅员辽阔,丰富的国内旅游资源吸引了各国游客。汉语旅游材料的英译质量在一定程度上决定了我国旅游产业的发展。本文结合实例,分别从语言维、文化维、交际维的适应性选择视角探究汉语旅游材料的翻译方法,如"语序调整"、"形合"、"替代"和"释义",以期对汉语旅游材料的翻译有所助益。China is a country with vast territories and its rich tourist resources have attracted tourists from all over the world. The development of China' s tourist industry partly depends on the quality of English translations of Chinese tourist materials. By way of examples, this article probes into the translation methods of Chinese tourist materials, such as "syntactic restructuring", "substitution" and "paraphrase", and how the linguistic, cultural and communicative factors should be duly considered in the process.

关 键 词:适应性选择 旅游材料 翻译方法 语言维 文化维 交际维 

分 类 号:H315.9[语言文字—英语]

 

参考文献:

正在载入数据...

 

二级参考文献:

正在载入数据...

 

耦合文献:

正在载入数据...

 

引证文献:

正在载入数据...

 

二级引证文献:

正在载入数据...

 

同被引文献:

正在载入数据...

 

相关期刊文献:

正在载入数据...

相关的主题
相关的作者对象
相关的机构对象