检索规则说明:AND代表“并且”;OR代表“或者”;NOT代表“不包含”;(注意必须大写,运算符两边需空一格)
检 索 范 例 :范例一: (K=图书馆学 OR K=情报学) AND A=范并思 范例二:J=计算机应用与软件 AND (U=C++ OR U=Basic) NOT M=Visual
作 者:谷峰[1]
机构地区:[1]巢湖学院外语系,巢湖市238000
出 处:《中国科技翻译》2015年第1期42-44,共3页Chinese Science & Technology Translators Journal
基 金:安徽省高校省级优秀青年人才基金重点项目"皖籍翻译家李霁野的文学翻译研究--基于生态翻译学视角"(项目编号:2013SQRW066ZD)的阶段性成果
摘 要:我国幅员辽阔,丰富的国内旅游资源吸引了各国游客。汉语旅游材料的英译质量在一定程度上决定了我国旅游产业的发展。本文结合实例,分别从语言维、文化维、交际维的适应性选择视角探究汉语旅游材料的翻译方法,如"语序调整"、"形合"、"替代"和"释义",以期对汉语旅游材料的翻译有所助益。China is a country with vast territories and its rich tourist resources have attracted tourists from all over the world. The development of China' s tourist industry partly depends on the quality of English translations of Chinese tourist materials. By way of examples, this article probes into the translation methods of Chinese tourist materials, such as "syntactic restructuring", "substitution" and "paraphrase", and how the linguistic, cultural and communicative factors should be duly considered in the process.
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在链接到云南高校图书馆文献保障联盟下载...
云南高校图书馆联盟文献共享服务平台 版权所有©
您的IP:216.73.216.3