检索规则说明:AND代表“并且”;OR代表“或者”;NOT代表“不包含”;(注意必须大写,运算符两边需空一格)
检 索 范 例 :范例一: (K=图书馆学 OR K=情报学) AND A=范并思 范例二:J=计算机应用与软件 AND (U=C++ OR U=Basic) NOT M=Visual
作 者:黄海翔[1]
机构地区:[1]华南农业大学外国语学院,广东广州510642
出 处:《西安外国语大学学报》2015年第1期113-119,共7页Journal of Xi’an International Studies University
基 金:教育部人文社会科学研究青年基金项目"<孙子兵法>英译的文化研究(1905-2008)"(项目编号:09YJC740029)的阶段性成果之一
摘 要:"文化翻译"这一术语使用混乱之现状所引发的困惑可以通过厘清文化翻译实践背后的文化逻辑加以解决。欲厘清文化翻译实践背后之文化逻辑,就须首先厘清对于文化翻译这一概念不同人类群体共享的假设。这些假设可通过把"文化"这一概念之逻辑意义与"翻译"这一概念之逻辑意义组合成对形成的概念矩阵而获得,具体表现为文化翻译之三种模式,即:文化翻译乃是对异域诠释视域之诠释;文化翻译乃是对另一社会成员诠释某一对象或事件的方式之诠释;文化翻译乃是对把社会凝聚在一起的文化惯约之诠释。基于文化翻译的这三种模式,以《孙子兵法》文化专有项英译的经验分析为例,对"文化翻译"这一术语使用混乱之现状所引发的困惑逐一释疑,阐明了文化翻译的三重属性:文化翻译乃保留源语文化逻辑基础上之语言形式转换;文化翻译乃对源语文化专有项诠释方式之诠释;文化翻译乃是以源语文化诠释视域为标准之诠释。In view of the confused usages of the term "cultural translation" in the literature of translation studies, this paper argues that these confusions can be eliminated by clarifying identifiable cultural logic beneath cultural translation practices, characterized by a system of shared assumptions of the term "cultural translation" which can provide human groups with common premises for predictably convergent inferential processes. These assumptions can be inferred by examining the matrix of concepts that is formed by pairing logical meanings of "culture" with logical meanings of "translation", which presents three modes of cultural translation in an anthropological sense, in a symbolic sense, and in the sense of a community. Based on the three modes, this paper tries to overcome the confusions caused by the confused usages of the term "cultural translation" and clarify the three attributes with reference to the empirical analyses of the English translations of culture-specific items in The Art of War.
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在链接到云南高校图书馆文献保障联盟下载...
云南高校图书馆联盟文献共享服务平台 版权所有©
您的IP:216.73.216.31