改写理论视角下《鲁滨孙漂流记》汉译本的比较研究  

A Comparative Study of the Chinese Versions of Robinson Crusoe from Rewriting Theory Perspective

在线阅读下载全文

作  者:彭凤英[1] 

机构地区:[1]长沙师范学院外语系,湖南长沙410100

出  处:《特立学刊》2014年第6期60-64,共5页Teli Journal

摘  要:笛福的《鲁滨孙漂流记》是重译最多的英国经典长篇小说之一。在我国,该书有三个不同的汉译本,分别是清末民初时期的林纾和曾宗巩合译本、新中国成立初期的徐霞村译本、改革开放后的郭建中译本。以勒菲弗尔的改写理论为视角研究三个译本,发现译者在翻译过程中受不同时期社会主流意识、诗学等因素的影响,翻译出的三个译本在内容、形式和语言风格方面各有差异。这些差异使《鲁滨孙漂流记》的汉译本呈现出不同时期的意识形态和风貌,反映出不同时代的读者需求。Robinson Crusoe by Defoe is one of the most re-translated classic British novels. In China, it has three translated versions, which was translated by LIN Shu and ZENG Zong-gong, XU Xia-cun and GUO Jian-zhong respectively. Based on Lefevere's rewriting theory, we study the three versions, finding out that they are different in the content, form and linguistic style due to translators' being influenced by the main current ideology and poetics. These differences make it possible to reflect the ideologies at different times and readers' requirements.

关 键 词:《鲁滨孙漂流记》 翻译 改写 改写理论 

分 类 号:H31[语言文字—英语]

 

参考文献:

正在载入数据...

 

二级参考文献:

正在载入数据...

 

耦合文献:

正在载入数据...

 

引证文献:

正在载入数据...

 

二级引证文献:

正在载入数据...

 

同被引文献:

正在载入数据...

 

相关期刊文献:

正在载入数据...

相关的主题
相关的作者对象
相关的机构对象