检索规则说明:AND代表“并且”;OR代表“或者”;NOT代表“不包含”;(注意必须大写,运算符两边需空一格)
检 索 范 例 :范例一: (K=图书馆学 OR K=情报学) AND A=范并思 范例二:J=计算机应用与软件 AND (U=C++ OR U=Basic) NOT M=Visual
机构地区:[1]天津大学文法学院,天津300072
出 处:《江苏科技大学学报(社会科学版)》2014年第4期43-47,共5页Journal of Jiangsu University of Science and Technology(Social Science Edition)
基 金:天津大学自主创新基金项目"阐释学与解构主义两个视角下的翻译理论之比较"(2014-1405)
摘 要:20世纪80年代末90年代初,解构主义思潮对西方翻译理论界的影响日益扩大,解构主义翻译思想应运而生。20世纪90年代后期开始,中国大陆学术界开始有学者对解构主义翻译思想进行介绍和研究。从对中国大陆13种外语类核心期刊中相关文献的关键词进行的词频统计分析来看,近20年来中国大陆解构主义翻译研究重点主要集中在翻译标准、文本的意义、译者主体性、文化因素和建构等五个方面,大陆解构主义翻译理论研究在接受和质疑的争论之中不断深化,趋于成熟。Aiming to explore the study focus of deconstructive translation in China's Mainland,this paper uses word frequency analysis to study keywords of relevant articles with 13 core foreign language journals as data resources and finds that the research focuses include translation standard,meaning of texts,subjectivity of translators,the cultural factor and reconstruction.Through the detailed analysis of the relevant literature in the five aspects,we can see the mainland deconstructive translation studies are getting more and more mature in acceptance and skepticism.
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在链接到云南高校图书馆文献保障联盟下载...
云南高校图书馆联盟文献共享服务平台 版权所有©
您的IP:216.73.216.222