《边城》金介甫译本阐释翻译观  被引量:2

On Kinkley's English Version of Biancheng from the Perspective of Hermeneutic Translation Theory

在线阅读下载全文

作  者:陈丽娜[1] 

机构地区:[1]湖南工程学院国际教育学院,湖南湘潭411104

出  处:《中南林业科技大学学报(社会科学版)》2014年第6期141-144,共4页Journal of Central South University of Forestry & Technology(Social Sciences)

基  金:2013年湖南省社科基金项目:"沈从文小说中的湖湘民俗翻译研究"(编号:13WLH19)

摘  要:《边城》是湘籍作家沈从文先生享誉国内外的一部经典小说。2005年,美国汉学家金介甫将《边城》重新进行了英译工作。为了给《边城》英文译作研究注入新鲜血液,从阐释翻译观角度对金介甫的《边城》英译本进行了初步分析与研究,并找出其中的优缺点,这也是对沈从文研究的有益补充。Biancheng is a world-famous novel written by Shen Congwen, who was born in Hunan Province. It was retranslated into English by the world-famous American sinologist, Jeffrey Kinkley. Through Steiner's four steps of translation based on hermeneutic translation theory, Kinkley's Border Town will be analyzed and studied, which concludes the strength and weakness of the English version. It not only provides new content for the study of English versions of Biancheng but also offers the compensation of the research of Shen Congwen.

关 键 词:《边城》 金介甫 英译 阐释翻译观 

分 类 号:H059[语言文字—语言学]

 

参考文献:

正在载入数据...

 

二级参考文献:

正在载入数据...

 

耦合文献:

正在载入数据...

 

引证文献:

正在载入数据...

 

二级引证文献:

正在载入数据...

 

同被引文献:

正在载入数据...

 

相关期刊文献:

正在载入数据...

相关的主题
相关的作者对象
相关的机构对象