检索规则说明:AND代表“并且”;OR代表“或者”;NOT代表“不包含”;(注意必须大写,运算符两边需空一格)
检 索 范 例 :范例一: (K=图书馆学 OR K=情报学) AND A=范并思 范例二:J=计算机应用与软件 AND (U=C++ OR U=Basic) NOT M=Visual
作 者:罗莹[1]
机构地区:[1]北京外国语大学中国海外汉学研究中心,北京100089
出 处:《北京行政学院学报》2015年第1期120-128,共9页Journal of Beijing administration institute
基 金:教育部人文社会科学研究青年基金项目(12YJC720019);北京外国语大学世界亚洲研究信息中心科研项目
摘 要:"四书"域外传播史是"中学西传"跨文化研究中的重要课题。结合"礼仪之争"这一时代背景,可对比利时来华耶稣会士卫方济的儒学译介成果进行梳理,重点关注他于1711年在布拉格出版的儒学典籍译著《中华帝国六经》(Sinensis Imperii Libri Classici Sex)。进而以该书《中庸》译文为例,比较卫氏译文与其他拉丁文译本之间的异同。一方面勾勒出16-18世纪来华耶稣会士对儒学典籍翻译与阐释的基本路径;另一方面着重探讨卫氏译文的独特之处及个中缘由。The spreading of Confucian Four Books in aboard is regarded as important topic in cross-cultural studies on the Transmission of Chinese Learning to the West. Against the historical background of Rite Controversy, this paper summarizes the Confucian translations by the Belgian Jesuit Fran?ois No?l(1651-1729), focusing on Doctrine of the Mean in his Sinensis Imperii Libri Classici Sex translated and published in 1711. Comparing with the other Latin earlier translations, the differences and similarities in the Jesuits works of different generations will be clarified. So that on one hand, the Jesuits who came to China from the 16 th to 18 th century, their translation strategy and the interpretation way of Confucian classics are summarized based on various examples; on the other hand, the characteristics of No?l's translations and his motives will be also investigated and discussed.
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在链接到云南高校图书馆文献保障联盟下载...
云南高校图书馆联盟文献共享服务平台 版权所有©
您的IP:216.73.216.28