清朝来华耶稣会士卫方济及其儒学译述研究  被引量:5

P.Franciscus Noel and His Confucian Translations

在线阅读下载全文

作  者:罗莹[1] 

机构地区:[1]北京外国语大学中国海外汉学研究中心,北京100089

出  处:《北京行政学院学报》2015年第1期120-128,共9页Journal of Beijing administration institute

基  金:教育部人文社会科学研究青年基金项目(12YJC720019);北京外国语大学世界亚洲研究信息中心科研项目

摘  要:"四书"域外传播史是"中学西传"跨文化研究中的重要课题。结合"礼仪之争"这一时代背景,可对比利时来华耶稣会士卫方济的儒学译介成果进行梳理,重点关注他于1711年在布拉格出版的儒学典籍译著《中华帝国六经》(Sinensis Imperii Libri Classici Sex)。进而以该书《中庸》译文为例,比较卫氏译文与其他拉丁文译本之间的异同。一方面勾勒出16-18世纪来华耶稣会士对儒学典籍翻译与阐释的基本路径;另一方面着重探讨卫氏译文的独特之处及个中缘由。The spreading of Confucian Four Books in aboard is regarded as important topic in cross-cultural studies on the Transmission of Chinese Learning to the West. Against the historical background of Rite Controversy, this paper summarizes the Confucian translations by the Belgian Jesuit Fran?ois No?l(1651-1729), focusing on Doctrine of the Mean in his Sinensis Imperii Libri Classici Sex translated and published in 1711. Comparing with the other Latin earlier translations, the differences and similarities in the Jesuits works of different generations will be clarified. So that on one hand, the Jesuits who came to China from the 16 th to 18 th century, their translation strategy and the interpretation way of Confucian classics are summarized based on various examples; on the other hand, the characteristics of No?l's translations and his motives will be also investigated and discussed.

关 键 词:耶稣会士 礼仪之争 《中庸》 概念译介 

分 类 号:K249[历史地理—历史学]

 

参考文献:

正在载入数据...

 

二级参考文献:

正在载入数据...

 

耦合文献:

正在载入数据...

 

引证文献:

正在载入数据...

 

二级引证文献:

正在载入数据...

 

同被引文献:

正在载入数据...

 

相关期刊文献:

正在载入数据...

相关的主题
相关的作者对象
相关的机构对象