检索规则说明:AND代表“并且”;OR代表“或者”;NOT代表“不包含”;(注意必须大写,运算符两边需空一格)
检 索 范 例 :范例一: (K=图书馆学 OR K=情报学) AND A=范并思 范例二:J=计算机应用与软件 AND (U=C++ OR U=Basic) NOT M=Visual
作 者:刘小玲[1] 古丽斯坦.阿不都热依木
出 处:《新疆财经大学学报》2015年第1期60-64,共5页Journal of Xinjiang University of Finance & Economics
基 金:新疆维吾尔自治区普通高校人文社科重点研究基地新疆大学"中外文化比较与跨文化交际研究基地"重点项目"新疆地名英译研究--以新疆行政区划名称英译为例"(项目编号:XJEDU010713B03)
摘 要:本文立足于生态翻译学理论,以新疆行政区划名称英译为例,提出应从生态翻译学"三维"之"文化维"与"交际维"层面探讨中国少数民族地区地名英译的原则及策略,以此降低因错译、误译带来的不良国际影响,以维护和提升中国少数民族地区的文化形象和品位,并扩大地名英译研究的视野。Based on Eco- translatology,making a case study of translation of names of the administrative divisions of Xinjiang,this paper proposes that translation principle and strategies concerning the place names in minority areas in China should be discussed from the dimensions of culture and communication so as to cushion them from the ill effects throughout the world,and to maintain and improve the cultural image and taste of the minority areas in China,which not only expand the research field of the translation of place names but also provide valuable theoretical reference and practical guidance for the C- E translation of place names in minority areas such as Xinjiang Uygur Autonomous Region and Tibet Autonomous Region.
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在链接到云南高校图书馆文献保障联盟下载...
云南高校图书馆联盟文献共享服务平台 版权所有©
您的IP:216.73.216.51