地名英译

作品数:55被引量:138H指数:6
导出分析报告
相关领域:语言文字更多>>
相关作者:葛校琴袁晓宁刘小玲贺继宗胡新明更多>>
相关机构:中国人民解放军国际关系学院东南大学内蒙古工业大学新疆财经大学更多>>
相关期刊:《中国地名》《东南大学学报(哲学社会科学版)》《新疆财经大学学报》《安徽工业大学学报(社会科学版)》更多>>
相关基金:江苏省教育厅哲学社会科学基金江苏省社会科学基金陇东学院青年科技创新项目海南省哲学社会科学规划课题更多>>
-

检索结果分析

结果分析中...
条 记 录,以下是1-10
视图:
排序:
论吴淑茂祖传《更路簿》地名英译策略
《西部学刊》2024年第11期165-168,共4页黎姿 王初艳 曾庆瑜 任俊超 苏红瑞 
海南省哲学社会科学规划课题“南海《更路簿》的英译策略研究”[编号:HNSK(ZC)20-31];国家社会科学基金青年项目“国内《更路簿》及其研究成果的英译研究”(编号:21CWW002);教育部人文社会科学规划项目一般项目“数字人文视域下南海‘更路簿’英译与传播研究”(编号:23YJA751009)的有关成果。
选取吴淑茂祖传《更路簿》记录的14个南海岛礁名称作为研究对象,以地名翻译“音从主人”和“目标语倾向”原则为指导,研究“吴簿”地名英译策略。《更路簿》地名英译须兼顾标准名称和习用名称翻译,采用标准名称“汉语拼音拼写+英语音标...
关键词:《更路簿》 音从主人 目标语倾向 地名英译 
翻译适应选择论下的“名从主人”翻译原则研究——以新疆地名英译为例
《现代语言学》2024年第2期861-868,共8页李俊叶 乜子豪 
胡庚申的翻译适应选择论聚焦于“语言维”、“文化维”和“交际维”三个维度,以实现翻译的适应性选择转换。“名从主人”是地名翻译时需要遵守的基本原则之一。本文在翻译适应选择论的指导下,主要从“三维”中的“文化维”与“交际维”...
关键词:适应选择 文化维 交际维 名从主人 新疆地名英译 
跨文化视角下的地名英译探究
《中学地理教学参考》2023年第30期I0005-I0006,共2页宋晓忠 刘宁 
地名是人们对具有特定方位、地域范围的地理实体赋予的专有名称。地名是历史的产物,从大处说,它是国家领土主权的象征,在国际政治、经济、外交、文化交流等方面的作用无法替代;从小处说,地名是日常生活的向导,社会交往的媒介,在人们日...
关键词:跨文化视角 国际交往 地理实体 领土主权 文化交流 专有名称 社会交往 国家主权 
基于生态翻译学的地名英译探究
《中学地理教学参考》2023年第23期I0002-I0002,共1页王顺兰 
地名是伴随着人类文明产生和发展的地区称号,是地理位置的表征,蕴含着最基本的地理信息。地名是人们进行社会活动时准确定位的重要文字标识,也是承载该地区地域文化的重要载体,是中华文化的重要组成部分。通过地名,人们可以了解这一地...
关键词:生态翻译学 民俗民风 英译探究 地域文化 地理信息 中华文化 地名 人类文明 
译者行为批评理论指导下的《西游记》地名英译对比研究
《杂文月刊(下半月)》2023年第6期120-122,共3页丛吴茂 
译者行为批评理论是由扬州大学周领顺教授创始的翻译理论,译者行为是指“社会视域下译者的语言性翻译行为和社会性非译行为的总和”,其理论架构核心是“求真—务实”连续统评价模式。译者作为具有意志体的人,具备“语言人”和“社会人...
论中国地名英译存在的问题及其翻译策略被引量:1
《开封文化艺术职业学院学报》2022年第10期16-18,共3页方超 
2020年度安徽省高等学校人文社会科学研究重点项目“论中国地名英译中存在的问题及翻译策略”(SK2020A0951)。
中国地名英译存在行政区域英译名称不统一、拼音音译和约定俗成翻译并存、单一使用拼音而缺失文化信息等问题,这正是由英汉语言结构差异、翻译人员意见不统一、译者过度考虑读者等原因造成的。通过梳理与分析,可以总结出四条实用的英译...
关键词:地名 英译 音译 意译 
宋词中文化意蕴地名英译的策略与方法研究--以许渊冲先生的译本为例
《今古文创》2022年第37期112-114,共3页李俊霞 
中国古诗优美深奥,地名包含着丰富的具有文化意蕴的信息,所以广大翻译工作者在英译宋词中的地名时既要表达准确,又要不失美感。本文以许渊冲的《宋词三百首(2007版)》为研究对象,整理赏析典型性的具有文化意蕴的地名,并分析英译地名所...
关键词:宋词 地名英译 策略与方法 《宋词三百首》 
中文地名英译规范新探索
《衡阳师范学院学报》2022年第5期95-100,共6页肖乐 邓思 
湖南省哲学社会科学基金项目“中文地名英译规范研究”(17WLH38)。
随着国际化进程的推进,准确地进行中文地名英译变得越来越重要。目前,中文地名英译方面仍存在诸多问题:中文地名英译标准不统一;政府地名管理部门和译者之间缺乏有效的互动;译者在英译实践中存在语意模糊、文化缺失等问题。中文地名英...
关键词:中文地名英译 规范 多元化原则 
从功能对等角度探讨中国地名英译
《英语广场(学术研究)》2022年第23期32-35,共4页郑菱歌 
本文从功能对等角度探讨了我国地名英译存在的问题。地名不仅是一种语言符号,它还代表着一个地方的名称属性,本文主要通过分析当前中国地名翻译的几种方法及当前地名翻译的研究进展,总结得出地名翻译背后隐含的丰富的地域文化及历史事...
关键词:地名英译 功能对等 文化传播 
地名罗马字母拼写井非地名英译
《中国地名》2022年第8期10-12,15,共4页王涛 
江西省社会科学“十四五”(2021年)基金项目“江西省地名志编纂研究”(21TQ06)阶段性成果。
一段时间以来,北京地铁把“××Station”改为“××Zhan”,引发舆论持续关注。2021年12月27日,澎湃新闻以《网友反映北京地铁将“站”译为Zhan不妥,官方:统一译法》为题对此进行了报道;同日,光明网时评频道则以“光明网评论员”为名发...
关键词:地铁站名 地名英译 北京地铁 字母拼写 改译 凤凰网 
检索报告 对象比较 聚类工具 使用帮助 返回顶部