检索规则说明:AND代表“并且”;OR代表“或者”;NOT代表“不包含”;(注意必须大写,运算符两边需空一格)
检 索 范 例 :范例一: (K=图书馆学 OR K=情报学) AND A=范并思 范例二:J=计算机应用与软件 AND (U=C++ OR U=Basic) NOT M=Visual
作 者:方超 FANG Chao
机构地区:[1]合肥经济学院,安徽合肥230000
出 处:《开封文化艺术职业学院学报》2022年第10期16-18,共3页Journal of Kaifeng Vocational College of Culture & Art
基 金:2020年度安徽省高等学校人文社会科学研究重点项目“论中国地名英译中存在的问题及翻译策略”(SK2020A0951)。
摘 要:中国地名英译存在行政区域英译名称不统一、拼音音译和约定俗成翻译并存、单一使用拼音而缺失文化信息等问题,这正是由英汉语言结构差异、翻译人员意见不统一、译者过度考虑读者等原因造成的。通过梳理与分析,可以总结出四条实用的英译策略:一是中国地名英译应以音译为主,保持翻译的准确性;二是蕴涵历史文化内涵的中国地名应采用以意译为主,音译、意译相结合为辅的翻译手段;三是完全意译法;四是运用增译和释译。
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在链接到云南高校图书馆文献保障联盟下载...
云南高校图书馆联盟文献共享服务平台 版权所有©
您的IP:216.73.216.222