检索规则说明:AND代表“并且”;OR代表“或者”;NOT代表“不包含”;(注意必须大写,运算符两边需空一格)
检 索 范 例 :范例一: (K=图书馆学 OR K=情报学) AND A=范并思 范例二:J=计算机应用与软件 AND (U=C++ OR U=Basic) NOT M=Visual
机构地区:[1]广西师范学院外国语学院,广西南宁530001
出 处:《广西师范学院学报(哲学社会科学版)》2015年第1期132-136,共5页Journal of Guangxi Teachers Education University:Philosophy and Social Sciences Edition
基 金:2013年广西哲学社会规划一般课题"中国和东盟商务文化差异与沟通策略研究"(13BYY008)
摘 要:目的论作为指导翻译实践的一个重要理论,主要关注原语的目的是否能通过译文传递给目标语受众。它的目的性、连贯性和忠实性三大原则对口译实践具有一定的指导作用,是评定原语讲话人的意思和目的是否为目标语听众有效感知的重要标准。文章以第十届中国—东盟商务与投资峰会开幕大会上的口译为例,研究目的论的三大原则在其中的应用与体现。研究表明,目的论的主要观点能够科学合理地阐释外事口译,而译员在目的论的指导下采取不同的口译方法,能够为目的语听众呈现出满意的译文,从而充分地实现口译的交际目的。Skopos Theory, as an important theory for translating, mainly concerns about the pur- poses of source text that will be transferred to target people through translation. There are three Rules of the Skopos Theory, which work instructively in interpreting. They can be regarded as the great rules for measuring whether the meanings and purposes of source text are perceived by target people. Whereas, in the article, Skopos Theory is provided to be the forceful theoretical support in the appli- cation of the three Rules for the interpretation of the 10th China-ASEAN Business and Investment Summit. It is found that the main ideas of the Theory can be reasonably applied to demonstrate the in- terpretation of foreign affair. Interpreters may produce satisfied interpretations for target listeners by means of different interpreting approaches and fully achieve the communicative purpose of the inter- pretation under the guidance of the Theory.
关 键 词:目的论 外事口译 中国—东盟商务与投资峰会
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在链接到云南高校图书馆文献保障联盟下载...
云南高校图书馆联盟文献共享服务平台 版权所有©
您的IP:216.73.216.38