林语堂翻译观研究——以生态翻译学为视角  

在线阅读下载全文

作  者:王学风[1] 

机构地区:[1]山东协和学院外国语学院,山东济南250109

出  处:《兰州教育学院学报》2015年第2期136-138,共3页Journal of Lanzhou Institute of Education

基  金:2014年山东省高等学校人文社会科学研究项目"英语语境下的中国题材文学作品‘文化回译’对策研究"(项目编号:J14WD60)

摘  要:林语堂作为享誉国内外的作家和翻译家,其忠实、通顺、美的翻译思想对中国译坛影响深远。在生态翻译学视角下审视林语堂的翻译思想及译作,发现其适应了翻译生态环境,体现了"译者中心"的翻译理念。以林语堂的自译作品《My Country and My People》为例,发现其在翻译策略的适应选择上,成功实现了语言维、文化维和交际维的三维转换,达到了向西方介绍中国的预期目的。

关 键 词:林语堂 翻译观 生态翻译学 三维转换 

分 类 号:H315.9[语言文字—英语]

 

参考文献:

正在载入数据...

 

二级参考文献:

正在载入数据...

 

耦合文献:

正在载入数据...

 

引证文献:

正在载入数据...

 

二级引证文献:

正在载入数据...

 

同被引文献:

正在载入数据...

 

相关期刊文献:

正在载入数据...

相关的主题
相关的作者对象
相关的机构对象