影视字幕翻译中加注的语料库辅助研究  被引量:2

The Corpus-based Analysis of Annotation Method in Subtitle Translation

在线阅读下载全文

作  者:谭兴[1] 

机构地区:[1]贺州学院外国语学院,广西贺州542800

出  处:《洛阳理工学院学报(社会科学版)》2015年第1期15-18,共4页Journal of Luoyang Institute of Science and Technology:Social Science Edition

基  金:2010年度广西高等学校科研项目"基于自建小型平行语料库的<越狱>字幕翻译研究"(编号:201010LX539)的部分成果

摘  要:通过把经典关剧《越狱》4季共80集的英文字幕和中文字幕做成一个小型翻译语料库,并借助平行语料库检索软件ParaConc,对该字幕翻译进行了穷尽分析。研究发现,在《越狱》的汉语字幕翻译中,虽然有悖于前人字幕翻译理论中的"瞬时性"和"无注性",但是加注译法普遍存在于该部影视剧的始末。具体来说,加注译法主要运用于文化词语、双关语、晦涩冷僻词语、实时画面信息、外语对话场景等。By applying the software ParaConc, this paper presents an exhaustive translation analysis of the Prison Break' s English and Chinese subtitles based on a self-created small scale parallel corpus, which contains the subtitles of 4 seasons (80 episodes) of the TV series. A major finding is gained that, although it contradicts or disregards the principles "instantaneous" and "no note of" in the subtitle translation proposed by some famous scholars in China, the annotation strategy actually exists in the Chinese subtitle translation of Prison Break from beginning to end. Specifically, the annotation strategy is applied to the translations of culture-loaded words, pun, obscure and rare word, real-time scene information and foreign language scene, etc.

关 键 词:影视剧 字幕翻译 加注译法 语料库 

分 类 号:H059[语言文字—语言学]

 

参考文献:

正在载入数据...

 

二级参考文献:

正在载入数据...

 

耦合文献:

正在载入数据...

 

引证文献:

正在载入数据...

 

二级引证文献:

正在载入数据...

 

同被引文献:

正在载入数据...

 

相关期刊文献:

正在载入数据...

相关的主题
相关的作者对象
相关的机构对象