检索规则说明:AND代表“并且”;OR代表“或者”;NOT代表“不包含”;(注意必须大写,运算符两边需空一格)
检 索 范 例 :范例一: (K=图书馆学 OR K=情报学) AND A=范并思 范例二:J=计算机应用与软件 AND (U=C++ OR U=Basic) NOT M=Visual
作 者:赵亚男[1]
机构地区:[1]江苏联合职业技术学院常州建设分院
出 处:《英语广场(学术研究)》2014年第10期12-15,共4页English Square
摘 要:随着我国国际化进程的不断深入,来华短期居住和长期定居的外国人士逐年增加。为了方便他们,公共场所大都设置双语标识,公园内的中英双语标识就是其中之一。公园简介作为一个公园的信息窗口,起着至关重要的作用。英文版的公园简介主要是从中文简介翻译而来。然而这部分的英语译文质量却令人堪忧,有些甚至影响到译文的预期功能,有损我国对外宣传的形象。本文从赖斯的文本类型理论和弗米尔的目的论出发,对公园简介英译存在的问题举例梳理,然后提出四种翻译策略,希望以此引起相关部门及翻译人员对翻译质量的重视。
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在链接到云南高校图书馆文献保障联盟下载...
云南高校图书馆联盟文献共享服务平台 版权所有©
您的IP:216.73.216.117