《红楼梦》第五回叙事时间的英译研究  

Translations of Narrative Time in Chapter Five of Hongloumeng

在线阅读下载全文

作  者:秦静[1,2] 

机构地区:[1]江苏科技大学外国语学院,江苏镇江212003 [2]江苏大学外国语学院语料库翻译教学与研究中心,江苏镇江212013

出  处:《沈阳大学学报(社会科学版)》2015年第1期125-128,共4页Journal of Shenyang University:Social Science

基  金:国家社科基金资助项目(10BYY007);教育部人文社科基金资助项目(09YJA740055);江苏科技大学人文社科重点项目(633111205)

摘  要:分析了《红楼梦》第五回在叙事时间上的巧妙安排,探索了三种英译本(霍译、杨译、乔译)的异同及其精髓,认为在对梦境时间的翻译上,三种版本各有其优势和缺憾。The artful arrangement of narrative time in Chapter Five of Hong Loumeng is analyzed. The similarities and differences and the quintessence of three English versions (translated by David Hawkes, Yang Xianyi and H. Bencraft Joly) are studied. It concerns that, on the translation of the dream time, the three versions have their own advantages and shortcomings.

关 键 词:《红楼梦》 叙事时间 英译 时间节点词 

分 类 号:I242.4[文学—中国文学]

 

参考文献:

正在载入数据...

 

二级参考文献:

正在载入数据...

 

耦合文献:

正在载入数据...

 

引证文献:

正在载入数据...

 

二级引证文献:

正在载入数据...

 

同被引文献:

正在载入数据...

 

相关期刊文献:

正在载入数据...

相关的主题
相关的作者对象
相关的机构对象