修辞视域下的外宣翻译策略研究  被引量:7

On the Strategies for Publicity- oriented C / E Translation From the Perspective of Rhetoric

在线阅读下载全文

作  者:龚颖芬[1] 

机构地区:[1]广东外语艺术职业学院外国语学院,广东广州510507

出  处:《江西师范大学学报(哲学社会科学版)》2015年第1期140-144,共5页Journal of Jiangxi Normal University(Philosophy and Social Sciences Edition)

摘  要:以中西方修辞差异为切入点,探讨如何最大程度地获得目标语读者的修辞认同,分析常用的编译技巧:重组、删减、降调、改写等,并根据修辞差异理论阐述编译顺应读者的必要性和具体策略,以实现跨文化交际的目的。Taking the differences between Chinese and Western rhetoric as the breakthrough point,the paper discusses how to obtain the identity in rhetoric of the target language readers to the greatest extent,analyzes common compilation techniques: restructuring,cut,falling tone,rewriting,etc.,and expounds the necessity and specific strategies of conforming to the readers when compiling and translating according to the theory of rhetoric difference,in order to achieve the purpose of cross- cultural communication.

关 键 词:修辞 外宣翻译 策略 

分 类 号:H315.9[语言文字—英语]

 

参考文献:

正在载入数据...

 

二级参考文献:

正在载入数据...

 

耦合文献:

正在载入数据...

 

引证文献:

正在载入数据...

 

二级引证文献:

正在载入数据...

 

同被引文献:

正在载入数据...

 

相关期刊文献:

正在载入数据...

相关的主题
相关的作者对象
相关的机构对象