中国古典诗歌的不可译因素  被引量:1

Untranslatable Factors of Chinese Classical Poetry

在线阅读下载全文

作  者:马庆军[1] 

机构地区:[1]天津海运职业学院,天津300350

出  处:《天津职业院校联合学报》2015年第1期83-87,共5页Journal of Tianjin Vocational Institutes

摘  要:中国古典诗歌是否可译,历来都有争论。在翻译过程中语言形式会发生变化,这是不争的事实。因此弗罗斯特认为"诗歌就是翻译过程中丢失的东西。"尽管有诸多中国古典诗歌被译成了英语,但都不是完美的再现,造成这种缺憾根本原因是中西文化差异。文章从意境、意象隐喻、修辞手法、文学典故、音韵等从五个因素出发论证了中国古典诗歌的不可译性。There always exists argument on whether Chinese classical poetry is translatable or not.It is also a truth that translation will cause the change of language forms.So Frost believed that"poetry is what is lost during translation process."Although there were many Chinese classical poetries translated into English,they were not perfect reproduction and the fundamental reason was the difference between Chinese and Western culture.This thesis talked about the untranslatability of Chinese classical poetry from five factors:imagery,image metaphors,rhetoric,literary allusions and rhyme.

关 键 词:中国古典诗歌 不可译因素 文化差异 意境 意象 修辞 典故 音韵 

分 类 号:H319.5[语言文字—英语]

 

参考文献:

正在载入数据...

 

二级参考文献:

正在载入数据...

 

耦合文献:

正在载入数据...

 

引证文献:

正在载入数据...

 

二级引证文献:

正在载入数据...

 

同被引文献:

正在载入数据...

 

相关期刊文献:

正在载入数据...

相关的主题
相关的作者对象
相关的机构对象